Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (poème 15 et 16 traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
#15

NOUS LISIONS ENSEMBLE

A Todd

Nous lisions ensemble les extatiques poemes

De Dante et de P"trarque, de Keats et de Shakespeare,

Le haut soir venait com me un immense soupir

Poser sur nos "paules sa lumiere extreme


WE USED TO READ TOGETHER

For Todd

We used to read together the ecstatic poems

Of Dante and Petrarch, of Keats and Shakespeare,

The exalted evening came like an immense sigh

To place on our shoulders its utmost light.


我们曾经一起读


给陶德(Todd


我们曾经一起读但丁和彼得拉克*,济慈和莎士比亚

那些令人欣喜欲狂的诗,

兴奋的黄昏像一个巨大的叹息来临

将它最大的光放在我们的肩膀上。

*彼得拉克Francesco Petrarca13041374),義大利學者、詩人、和早期的人文主義者,被視為人文主義之父。

 

 


#16

FLEETING HOUR


For my friend, the illustrious Brazilian poet

Aguinaldo de Bastos


O hour vainly

Disappearing in the smoke of

Sorrow and fame!

The real and the abstract,

Don't they elude us

At every moment?

So that, in

Silent houses, only the

Peaceful old ways remain,

Smiling and simple,

So that a time will arrive

Just for loving and for stealing

From the air

Its perfect language!


飞逝的时光


给我的朋友,杰出的巴西诗人巴斯图斯

啊时光白白地

在悲伤与名声的烟雾中

消逝!

那些真实的与抽象的,

它们不是时时刻刻

都在回避我们吗?

就这样,在

静默的屋里,只有

和平的老套仍在,

微笑单纯,

就这样那一刻将来临

只用来爱并用来窃取

空中

完美的语言!