Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (deux poèmes traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
#10

YOU SLEEP, MY PRINCE

"The night scatters your dream among the city walls."

Athanase Vantchev de Theacy

You sleep, your head resting on the gentle pulse

Of the blood which flows deep in the alleyways of the heart,

The taste of afternoon gives the flowers more beauty,

And the rhythms of my song, more light.

Translated into English by Peter Hill and Norton Hodges

你睡, 我的王子

"夜把你的梦撒在城墙上.

阿沙納斯.凡切夫.德.薩拉西

你睡,你的头歇在流过心的深巷

徐缓的血脉上,

午后的味道给了花朵更多的美丽,

给我歌的旋律,更多的光亮。
#11

TRANSPARENCY

For Ali Husteev

The satin smooth shadow lifts rippling water hyacinths

Towards the stooping branches of the weeping willows -

Slowly all becomes love

Now that the heart is pure

And peaceful.

透明

给阿里*胡司迪夫

绸缎般光滑的阴影把荡漾的浮莲

举向杨柳低垂的树枝--

慢慢地一切都成为爱

此刻心灵纯净

平和。