Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (2 poèmes traduits par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
#8

EFFERVESCENCE

(tanka)

(A melody on bright notes)

“ In the silence and peace of the mountains

Who can know the repose of my heart ?"

Yang Su

Benignly the great moon pours the long river

Of its merciful light into the depths of our fevered eyes.

In our breasts fresh as spring jostle the pure words

Which our lips dare not pronounce!

Only our hands touch and allow our two souls

To become the warm expansive melody of our one and only song.

生气勃勃

(短歌)

明亮音符的旋律

在群山的沉默与和谐里

谁能知道我内心的宁穆?

杨素

宽厚的大月亮把它仁慈的光的长河

倾入我们发烧眼睛的深处。

在我们泉水般清新的胸内汹涌着

我们的嘴唇不敢说出的话!

只有我们碰触的手让我们的两个心灵

成为我们唯一歌曲的热情膨湃的旋律。


#9

YOU SAY WORDS

For Nathan

"We all live in isolation ... "

Emmanuel Bove

You say words so tender, so full of sincere love,

Springtime words, words woven from azure,

I hear your child's mouth pour its gentle murmurs

Into my eyes turned to wells of light!

你说的话

给纳桑

我们都独居...

安密儿*博夫

你说的话这般亲切, 这般充满了真诚的爱,

春天的话, 用蓝天织成的话,

我听到你用孩童的嘴把轻柔的喃喃

倾入我的眼睛成为光的源泉!