Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (deux poèmes traduits en chinois par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
Here is my translation of your poems  #5 and #6:

#5

IDYLL

For Hamo Ayvazian

The breeze adores your curls, your eyelashes and the joy

That beats in your dazzling child's heart,

And all around is song, the birds, the weather,

Your bright thoughts, your pure silken words.

伊迪儿

给哈默*爱瓦建

柔风爱慕你的卷发,你的睫毛

以及在你灿烂的孩提心中搏动的欢乐,

而四周是歌声,鸟语,时间,

你明朗的思想,你纯丝般的话语

(the word "the weather" in line 3, the Web dictionary seems to say "the time", which one is better?)

#6

THREE SIGHS

How could I say it more clearly to you than with these words:

The weather is mild here among the exquisitely ordered plum trees,

Let's relax, rest our backs against their silky bark.

*

The woman with the ivory fan is untying her hair

As petals rain down. First she sings. Then she stops.

What do her words mean? And what of her luxurious silences

The drones are making their vague music,

And above them, I hear the elegiac song of bees,

My house is full of laughing friends who love me.

三叹

我如何才能比用这些话说得更清楚:

在幽雅有致的梅树中间这儿的天气很暖和,

让我们放松,把我们的背靠在光滑的树皮上。

*

那带着象牙扇的女人正在解开她的头发

当花瓣如雨淋下。首先她唱歌。然后她停止。

她的歌词意味着什么呢? 还有她华丽的沉默?

*

雄蜂们在制造它们朦胧的音乐,

在它们的上面,我听到蜜蜂们的哀歌,

我的屋子里充满了爱我的朋友们的笑声。