Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

hinois (poème traduit par Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer
Dear Athanase,
Thank you for your #7 & #8.
Here is my #4

YOU KNOCK AT THE DOOR

You knock at the door, enter, smile,

A little salty dust clinging to your eyelashes

And the song of the sun on your lips.

Then with a delicate tenderness,

Which turns your eyes into rainbows

You lay your two tired hands

On the temples of the morning man.

That is when a peace beyond words and a music

Only heard by a pure heart in love

Invade the space of this tiny room,

Where, sometimes, in their loneliness,

Bleeding from indifference and exhausted by love,

God, the angels and the dead

Come forward on tiptoe.

And, soul meeting soul, you hear

On this virgin day of June

Time deck itself in ultimate light

And unsuspected beauty!


你敲门

 

 

你敲门,进来,微笑,

一小片盐粉粘着你的睫毛

太阳的歌声在你唇上。

然后一种幽雅的柔情,

把你的双眼变成彩虹

你将一双疲累的手

放在晨汉的额头上。

就在那当儿一个只有纯洁的恋爱的心

才听得到的超越言辞与音乐的宁静

侵入了这小室的空间,

在那里,有时,在它们的孤寂中,

自漠然中流血而在爱中枯竭,

上帝,天使与死者

踮着脚尖前来。

灵魂会晤灵魂,你听到

在这六月纯洁的日子里

时间装扮自己以终极的光芒

以及意想不到的美丽!

 

Traduit en chinois par William Marr