Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chinois (3e poème traduit par William Marr)

PDF
Imprimer
Envoyer

YOU, CLEAR SPRINGS, RUNNING ACROSS OUR FACES

 

For Norton Hodges

 

 

Now you know happiness!


In your generous hand you hold

The true, the pure, the real flower!


And now at last your heart is full

Of breezes, swift flowing waves and seagulls!


Rest your head against the world's song

And dream no more,

For in your breast has grown,

That fairy gift,

The Tree of Life

Where, light and free and sparkling with joy,

Live the skylarks of your distant childhood!


And, for ever immortal,

There live in you,

With all their golden intensity,

The immemorial tales

To which your blood has given life and beauty!

My Friend,

Let the west winds be married to your mornings!

 

CHINOIS :


你,清泉,流过我们的脸庞

给诺登*哈吉斯

现在你知道快乐!

在你宽大的手中你捧着

纯种的,道地的,真正的花!

而此刻你的心终于充满了

和风,激浪与海鸥!

把你的头傍着世界之歌

别再梦想了,

因为在你的怀里已经长出,

可爱的礼物,

生命的树,

那里,光明自由且洋溢着欢乐,

住着你遥远童年的云雀!

而,永恒地,

住在你体内,

带着黄金般的强度,

那些远古的故事

你的血给了它们生命与美丽

我的朋友,

让西风同你的清晨合欢。

 

Traduit en chinois par William Marr