Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Chine

PDF
Imprimer
Envoyer

 

Plusieurs poèmes d'Athanase Vantchev de Thracy sont régulièrement traduits en chinois :

 

 

Mes poèmes traduits en anglais par Norton Hodges

et en chinois par William Marr :


Dear Athanase,

New World Poetry Bimonthly, the only Chinese-language poetry magazine in America,

has just published my translation of your poems :

If YOU ARE ALONE, BETTER TO HEAR, WE USED TO READ TOGETHER,YOU ARE, MY FINE FRIEND

Attached are the cover page and the translated poems.

Have a nice day!

William
Hélas, je n'ai pas pu publier la couverture de la revue, mes connaissance en électronique était rudimentaires.
***
TRADUCTIONS EN CHINOIS DE MES POEMES

QUI FORMERONT  MON FUTUR LIVRE :


#49

THEOPTY

For Kandy

"Everything was white
In the brilliant night ... "
Fujiwara no Kinto


The sweet whiteness of the bed, the luminous room
And the profound silence which tenderly embraces
This body of primroses which Leonardo painted
In glorious memory of a dizzying night!


神视

给康迪

“每样东西都是白色
在这绚烂的夜.。。”
藤原公任*


甜蜜白净的床,明亮的房间
以及深沉的肃静,温柔地拥抱
达文西画出的一个眩目夜晚的辉煌记忆
这报春花的躯体!



*藤原 公任(ふじわら の きんとうFujiwara no Kinto,966–1041)日本平安時代中期的公卿、歌人。






#50



HARUSPICIA





One word from you, my Prince, is like a lily

Which tenderly embalms my solitary life among my books,

A snow bird soaring in the brightness

Of indefinite time, of the jubilant readers of entrails!





内脏占卜



你的一句话,我的王子,就象一朵百合花

温存地包裹并保存我那在书丛中孤单的生命,

从无限的时光,从欢呼的内脏占卜者间,

一只雪雀亮丽地冲天而起!


70

Social Event

From the sterile suburban life
to the drastic climate changes
they try desperately to find excuses
for a loud
burp
and he the originator
just stands there
nodding and smiling
as if nothing happened


ÉVÉNEMENT SOCIAL

De la vie stérile de banlieue
Aux drastiques changements climatiques
Ils tentent désespérément de trouver des excuses
Pour un
Rot bien sonore
Et celui qui en est l’auteur
Reste là  imperturbable
Hochant la tête et souriant
Comme si de rien n'était


#48

THE WORDS

For Quentin

"The word, but what is the word?"
Quentin

"Every word that falls from our lips should be
the well-ripened fruit of our inner succulence ..
Leon-Paul Fargue, Sous la lampe

Yes, my dear Quentin, words need living beings
To live and to be born again. Simple words like
Waves of ripe wheat, words old as the sea,
Well-worn and smooth as pebbles,
Useful words like father, mother,
Brother, sister, bread, salt, house, fire, warmth, child!
Solid and true words like live, love, kiss,
Hurt, cry and die! Words which ring out, words you can see!

Formal words which quiver like great music,
With the subtle call to high transcendence:
A path to a state of grace, a search for meaning,
An ascetic discipline, a meeting of the self and the Divine!

Words which arise from things and beings
Like the sounds of a harp made of flesh and blood,
Like the sighs which take us far apart, my dear Quentin,
And which bring us nearer to ourselves!

Motionless words, moving words,
Vast rivers, songs of the wind, the light of dawn!

Yes, my Friend, words are blessed islands
Which float in eternity, arable lands which gain in aptness,
In exactitude, in depth
When tested by the blade of the plough and time!

Words are a fine and subtle road
Where our hearts and lips sing tenderly, keep silent
And slip into decline!

138





话语

给昆丁

“话语,但话语是什么呢?”
昆丁

“每句从我们唇上掉落下来的话语该是
我们内汁熟透的果实。。。”
法古*



是的,我亲爱的昆丁,话语需要有生物
去活去再生。简单的话语如
成熟的麦浪,话语象海一般老,
打磨得光亮如鹅卵石,
有用的话语如父亲,母亲,
兄弟,姐妹,面包,盐,房子,火,温暖,小孩!
坚固真实的话语如活,爱,吻,
伤,哭与死!有响声的话语,你能看见的话语!

颤动如伟大音乐的正式的话语,
以微妙的呼唤迈向超绝:
到优美之境的道路,意义的搜寻,
苦行的锻练,自我与神明的交汇!

从事物与生活中来的话语
有如用血肉制成的竖琴的声音,
有如将我们远远分开的叹息,我亲爱的昆丁,
又把我们拉得更接近我们自己!

一动不动的话语,移动的话语,
浩瀚的江河,风的歌,黎明的光!

是的,我的朋友,话语是福岛
漂浮在永恒中,越来越适宜的可耕地,
它们的精密度,深度,
受到犁片与时间的测试!

话语是一条美好微妙的路
那里我们的心和唇温柔地唱歌,静默
然后滑落!



*法古(Leon-Paul Fargue, 1876-1947, 法国诗人)



#45

YOUR VOICE, MARQUISE (1)

For Nicole Lemaire d'Agaggio

"Blessed solitude, my only bliss"

St Bernard of Clairvaux


I loved your voice to distraction, Marquise,
A voice in which the graceful coolness of a gentle wind
Mingled with the liquid trembling of wings and colours,
Changing the choir of words into painful dread.



YOUR VOICE, MARQUISE (II)

To the point of madness I loved your voice, marquise,
Where the zephyr mixed its gracious cool
With the liquid trembling of wings and colours,
Changing the choir of words to pain and haunted fear.


145


你的声音, 侯爵夫人(一)
给Nicole Lemaire d'Agaggio

"受保佑的孤独,我唯一的幸福”
St Bernard of Clairvaux




你的声音让我爱得分心, 侯爵夫人,
一个和风幽雅的凉意
掺和着翼与色微颤的液体的声音,
把语言的合唱变成了痛苦的忌惮。



你的声音, 侯爵夫人(二)

我爱你的声音到了疯狂的程度,侯爵夫人,
那里徐风将它幽雅的凉意
同翼与色微颤的液体相搅合,
把语言的合唱变成了痛苦与恐惧。



#43


TO ONE I LOVE SO WELL

"The sea is as deep, there is as much water
in the sea, in a calm, as in a storm"
John

Donne


Smile, my delicious angel,
Your day is suspended between the gold of the dawn
And the river of love flowing from my hands.

So white and delicate, so sparkling and clear
Is your skin like the virgin snow of the Caucasus
Snatched by the fervour of spring streams.

"Night words are like butter,
As soon as the sun rises, they melt', you say
In your smiling sea-blue voice,
Sweet as the air full of terebinth.
I know your body,
Traversed by galaxies of stars,
And so different from mine.

I know your soul's frontier is infinity.

Ah, my angel scented with sweet briar
And Nubian saffron,
Come,
Lean over my face,
Heal my soul with your glittering look,
You who have the Lord in your eyes,
You, my only homeland, my roots.

Ah, my angel of white water lilies,
Erase from the scarred tablets of my heart
All the wounded words save one: Love.

Do it, my angel,
So that I may become in one fell swoop
Intelligence,
Conciliation
And indulgence!

28

给我深爱的人


"海这么深,平静或暴风雨时,

海水都一样的多.”

约翰․多恩

笑吧,我芳香的安琪儿,
你的日子悬于金色的黎明
与从我手中流出的爱河之间。

你的皮肤如此白皙优美,如此明亮灿烂
如高加索山上的初雪
被春天河流的热情攫走。

“夜语如牛油,
太阳一升起,便融化“,你说
以你微笑的海蓝色声音,
甜蜜如充满松香的空气。
我清楚你的身体,
为银河星系所穿越,
与我的截然不同。

我知道你灵魂的前沿没有止境。

啊,带着野玫瑰
与藏红花香味的我的安琪儿,
来,
靠着我的脸,
用你光辉的容颜疗治我的灵魂,
你眼中有上帝停驻,
你,我仅有的家园,我的根。

啊,我的白睡莲安琪儿,
把我心中结疤的牌匾上伤痕累累的
字句统统揩掉,除了一个:爱

做呀,我的安琪儿,
这样我会一下子变得
明智,
调适
且放纵!



*******



Taiwan où je reçois le Grand Prix de Poésie de l'Union des Ecrivains du Taiwan

(1-9 septembre 2015)


Deux poèmes que me dédie la poétesse Ming-Li

publiés dans la presse chinoise :

小 中 大
給Athanase Vantchev de Thracy ◎ 林明理
FB Plurk Twitter

給Athanase Vantchev de Thracy ◎ 林明理


1.

是風送來你的名字

如獨立不羈的雪

在蔚藍海岸上,在熏衣草田上

在島上繁花盛開前

以一種昂揚之姿

飄過

還泛著白鷺舞翩的憂鬱



2.

你的微笑,似橄欖林中的風

正好流入莫奈和他的花園上

而我不知道秘密是什麼

但我知道鳶尾花的香味

在最初的冬雪過後,便

從賽納河畔流到

我的書房
發佈日期: 2015-11-30 00:10:00














 


Mis à jour ( Lundi, 30 Novembre 2015 08:19 )