Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SUPPLICATION (français / anglais / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

SUPPLICATION

« Le sommet enveloppé de glace éternelle

Vénère la lumière »

Cho Ching-Kwon

 

Voyageur,

Je n’ai pas de tombe,

Mon cœur gît dans les calices

Pourpres des coquelicots,

Mon âme repose

Dans la pure blancheur

Des marguerites des champs.

 

Enferme mon doux souvenir

Dans le coffret d’or

D’une de tes grandes douleurs !

 

Épingle mes strophes d’azur

Et les caresses de mes mots purs

Sur ta tunique de fête !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 28 septembre 2013

 

Glose :

 

Cho Chung-Kwon (né le 22 février 1949 à Séoul) : poète et critique littéraire sud-coréen connu pour la grande pureté de son écriture et son intérêt pour les thèmes métaphysiques.

 

English :

 

Supplication

 

‘The mountain top enveloped in eternal ice

Worships the light.’

 

Cho Chung-Kwon

 

Traveller,

I have no tomb,

My heart lies in the purple

Calyxes of poppies,

My soul rests

In the pure whiteness

Of the daisies of the fields.

 

Lock my sweet memory away

In the golden casket

Of one of your great sorrows!

 

Pin my azure verses

And the caresses of my pure words

On your feast day tunic!

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

ITALIEN :

 

Supplica

 

“ La cima avviluppata dal ghiaccio eterno

venera la luce...”

 

Cho Ching-Kwon

 

Viaggiatore,

io non ho una tomba

- il mio cuore dimora

nei calici purpurei dei papaveri

- l'anima mia riposa

nel candore immacolato

delle margherite nei campi.

 

Trattieni il mio dolce ricordo

nel cofanetto dorato

di un tuo grande dolore!

 

Spilla sulla tua tunica di festa

le mie strofe d’azzurro

e le carezze delle mie parole pure...


Traduit en italien par Giuseppe Napolitano

CHINOIS

06 祈禱 / SUPPLICATION

山嶺籠罩在永恆的冰雪中

膜拜光明

——趙鼎權

 

旅人呀,

我沒有墓,

我的心在紫色的

罌粟花萼內,

我的靈歇息在

野地雛菊的

純白裡。

 

把我的甜密回憶

鎖在妳大悲的

金櫃內吧!

 

釘上我蔚藍詩篇

讓我純粹的文字

抱著妳假日便服!

 

 

註:趙鼎權(1949年2月22日生於首爾),韓國詩人兼文學評論家。

以作品精純、熱中於玄學著稱。


Mis à jour ( Lundi, 01 Juin 2015 10:42 )