Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LE CHANT DES PHYSALIS (en français / anglais / chinois)

PDF
Imprimer
Envoyer

LE CHANT DES PHYSALIS

« Disse ao meu coração : Olha por quantos
Caminhos vãos andámos!... »

« Il a dit à mon cœur: regarde par combien
De chemins nous sommes passés en vain ! ... »

 

Antero Tarquiniode Quental,

Solemnia Verba

 

Vous pleurez, mon Prince, et dans vos larmes d’enfant

Brûlant du feu du Sud, s’écoule mon âme blessée

Et tout en nous se mêle : nos yeux, nos vies, l’été,

Le sang des pivoines, nos mots impénitents !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 13 avril 2013

 

Glose :

Physalis (n.f.) : du grec phusalis, « vessie », en raison de la forme de son calice. C’est un genre de plantes de la famille des Solanacées sans doute originaires des Amériques. Ce sont des plantes annuelles ou vivaces, parfois un peu ligneuses à la base. Ses fleurs, généralement solitaires, poussent dans les aisselles des feuilles. La corolle, entourée d'un calice orange vif semblable à une lanterne, est utilisée en art floral.

Les fruits (baies enveloppées d'un calice) sont généralement toxiques, mais chez certaines espèces, une fois arrivés à maturité, sont comestibles, même exquis et hautement décoratifs. On les appelle communément cerises de terre au Québec et coquerets (en raison de la couleur de crête de coq de ses fruits), groseilles du Cap ou amours en cage, dans les autres pays francophones, ou encore lanternes japonaises.

Antero Tarquinio de Quental (18 Avril 1842 - 11 Septembre 1891) : poète, philosophe et écrivain portugais. Ses œuvres, d’une grande richesse, sont devenues une étape importante dans l’évolution de la langue portugaise. En cela, il rappelle le génie de Camões ou de Bocage.

 

ENGLISH :

 

The Song of the Physalis

 

« Disse ao meu coração : Olha por quantos
Caminhos vãos andámos!... »

 

‘He said to my heart: look how many

Roads we passed through in vain!...’

 

Antero Tarquiniode Quental,

Solemnia Verba

 

You cry, my Prince, and into your child’s tears

Burning with the fire of the South, my wounded soul flows

And everything in us merges: our eyes, our lives, the summer,

The blood of the peonies, my impenitent words!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

10 燈籠果之歌 / LE CHANT DES PHYSALIS

Disse ao meu coração : Olha por quantos
Caminhos vãos andámos!...

他對我心說:看我們

走過多少冤枉路⋯⋯

——肯塔爾(Antero Tarquínio de Quental)

十四行詩〈交響詩〉(Solemnis Verba)

 

 

你哭了,小王子,在你孩童淚中

燃起南方之火,我受傷的心奔逃

全部融合一體、:我們的眼睛、生命、

夏天、牡丹血、頑固的話,!

 

原註:燈籠果(Physalis)名源自希臘字phusalis, 意思是囊包,狀似聖杯。茄科酸漿屬多年生草本植物,源自美洲。花通常為單獨腋生。花冠周圍呈鮮橘色杯狀,似燈籠,用於花藝。其果實(包覆在杯凹處)通常有毒,但有些品種,熟時可食,味美,甚至可做裝飾用。在魁北克,常稱為灌木櫻(cerises de terre),在其他法語地區亦稱愛籠(amours en cage)。

肯塔爾(1842.04.18~1891.09.11),葡萄牙詩人、哲學家、作家。著作豐富,為葡萄牙語發展跨出一大步。與葡萄牙詩人卡蒙斯(Luís Vaz de Camões, 1524-1580)和博卡熱(Manuel Maria Barbosa du Bocage, 1765-1805)並稱。

 

Traduit en chinois Lee Kuei-shien

Mis à jour ( Mercredi, 03 Juin 2015 10:12 )