Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

DE DUBIIS NOMINIBUS (français / anglais / chinois)

PDF
Imprimer
Envoyer

DE DUBIIS NOMINIBUS

 

« Amabilissimus nodus amicitiae »

(« Le lien le plus aimable de l’amitié »)

 

Cicéron

 

Des noms, des noms que j’aime,

Des noms en latin sur les plaques

Des vieilles églises !

 

Des noms qui sentent la lavande enchanteresse,

La rose sauvage, la mélisse douce et l’envoûtant serpolet,

 

Des noms à l’élégance impertinente de vin rosé

À la robe étincelante rehaussée d’une délicate broderie florale,

 

Des noms qui cachent des yeux d’azur et des sonorités candides

Errant dans la liquide clarté de l’air vif,

 

Des noms où dort une ancienne nostalgie de tendresses évanouies,

Des noms qui reflètent le monde tel qu’il ne va pas,

 

Des noms qui disent l’amour du toujours à toujours,

Des noms qui révèlent l’immersion de chaque être en son baptême,

 

Des noms à la joie d’alouette sous les paupières des lettres

Qui forment leur unité première,

Des noms qui sentent le désastre causé par un aimable baiser

D’une nuit de mai,

 

Des noms où palpite encore une brusque illumination,

Des noms qui indiquent des époques périmées

Et ceux rompus à tous les gros travaux des moissons !

 

Des noms marqués par le mauve poids du chagrin,

Des noms où brille un ciel pur,

Où des horizons immenses s’ouvrent comme des ailes de lumière,

Des noms où l’on entend la radieuse beauté de l’eau

Qui court sur la face heureuse des galets de granite,

 

Des noms où flottent des chevelures plus blondes que les champs de blé,

Des noms d’où émanent une musique

Et une taquine félicité qui monte avec le jour,

Des noms où l’on respire le souffle

De gerbes vives de hautes herbes fauchées.

 

Ô noms, noms, noms…

Dans quelle maison abandonnée,

Dans quelle chambre aux volets fermés à jamais,

Avez-vous laissé les poèmes de vos sublimes secrets ?

 

Dis-moi, auteur anonyme, graveur délicieux de noms magiques,

Me fais-tu don généreux de tant d’êtres sublimes ?

 

Glose :

 

De Dubiis Nominibus ou Dubiis Nominibus est un document du VIIe siècle, peut-être de Bordeaux, écrit par un auteur anonyme. Il s'agit d'une liste alphabétique de mots dont le genre, la forme plurielle ou de l'orthographe était remise en question par l'auteur qui a tenté de résoudre les questions par des citations d'auteurs classiques et chrétiens avec des notes à côté de chaque mot. Du latin dubiu, « balançant d’un côté et d’un autre, incertain, indécis, hésitant » et nomen / nomonis, « nom, dénomination ». On peut traduire cette expression par « De la signification incertaine des noms ».

 

 

ENGLISH :

 

DE DUBIIS NOMINIBUS

(On the uncertain meanings of names)


« Amabilissimus nodus amicitiae »

(‘The most agreeable bond of friendship’)

Cicero

 

Names, names I love,

Names in Latin on the plaques

Of old churches!

 

Names with the enchanting fragrance of lavender,

Wild rose, sweet lemon balm and bewitching creeping thyme,

 

Names with the elegant impertinence of rosé wine

Like sparkling dresses enhanced by delicate floral embroidery,

 

Names hiding azure eyes and artless tones

Wandering in the liquid clarity of the crisp air,

 

Names where there sleeps an ancient nostalgia for vanished affections,

Names which reflect a direction the world would never take,

 

Names which speak the love of forever to forever,

Names which show the immersion of each being in their own baptism,

 

Names joyful as a lark beneath the eyelids of the letters

Which form their original unity,

Names redolent of the havoc caused by one friendly kiss

On a May evening,

 

Names still throbbing with the excitement of sudden illumination,

Names pointing back to outworn epochs

And now free from all the heavy work of the harvest!

 

Names marked by the mauve weight of grief,

Names where a pure sky shines,

Where immense horizons open like wings of light,

Names where you can hear the radiant beauty of the water

Running over the happy faces of granite pebbles,

 

Names where hair more blonde than wheat fields floats,

Names from which there comes a music

And a teasing happiness which increases with the day,

Names which let you breathe in the spirit

Of bright bunches of new-mown grass.

 

O names, names, names…

In what abandoned house,

In what room with shutters for ever closed

Have you left the poems of your sublime secrets?

 

Tell me, anonymous author, charming engraver of magical names,

Is this your generous gift to me, so many sublime beings?

 

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

 

17 論名無定義 / DE DUBIIS NOMINIBUS

Amabilissimus nodus amicitiae

最愉快德友誼結合

——西塞羅

 

名字,我愛名字

拉丁名字刻在老教堂的

銘牌上!

 

名字有迷人熏衣草、野玫瑰、

香蜂草的芳香,瀰漫陶醉的韻律。

 

名字有玫瑰酒的優雅魯莽

像精美花卉刺繡增艷的耀眼禮服。

 

名字遮掩天藍眼睛和純真聲音

迴旋在新鮮空氣的清澄透明裡,

 

名字在老是懷念失去情意的沉睡中,

名字反映世界尚未進展的方向,

 

名字敘說永遠永遠無止境的愛,

名字透示每個生命浸體於其受洗禮,

 

名字享有文學眼下雲雀的喜悅

形成首要單元,

名字感受深情擁吻造成大災難

在五月夜,

 

名字還會因突然燦亮而激動,

名字指向陳腐的時代

如今免除收穫的辛苦勞動!

 

名字標示悲傷的錦葵重量,

名字閃亮純粹的天空,

無涯的天際敞開如光翼,

名字可聽到水聲朗朗之美

越過花崗石礫快樂顏面,

 

名字在金髮飄動勝似麥浪處,

名字送來動人的音樂

和逐日增加造化弄人之幸,

名字讓人呼吸到

新收割青翠牧草的氣息。

 

啊,名字,名字,名字⋯⋯

在哪一家廢棄的屋裡,

在哪一窗戶常關的室內,

你遺留下精華祕密的詩篇?

 

說吧,匿名作家,魔術名字精采雕刻師,

這是你給我的慷慨禮物,何其多精華生命?

 

原註:〈論名無定義〉或〈名無定義〉(De Dubiis Nominibus ou

Dubiis Nominibus),是西元七世紀的文獻,可能是波爾多

(Bordeaux)匿名作者所寫。是按字母順序的文字表列,舉其

性類、複數型或正確拼音,為作者所質疑,試圖解釋傳統作家

和基督徒提出的問題,逐字加以旁註。

 

Traduit en chinois par Lee Kuei-shien

Mis à jour ( Samedi, 13 Juin 2015 10:31 )