Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LOQUOR (français / anglais / chinois)

PDF
Imprimer
Envoyer

LOQUOR

« De langueur et d’amour
tes paupières sont lourdes »

Paul le Silentiaire

Donne-moi tes mains,
Prends mes mots,
Réchauffe-les
Au feu de ton jeune amour !

Aime-moi,
Mon Ange de l'aube,

Embrasse mes paroles
De tes tendres sourires !

Apprends-moi en chantant,

Par la lumière de tes prunelles,

Les hauts, les purs secrets
De la chaîne céleste
Des solidarités éternelles

Des cœurs et des âmes !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Glose :

Loquor : mot latin apparenté au mot grec λάσκω/ laskô, « dire à haute voix ».

Paul le Silentiaire (VIe siècle) : né dans le premier tiers du VIe siècle, Paul doit son appellation de Silentiaire à sa qualité de secrétaire en chef du palais. Il compte parmi les poètes en renom du règne de Justinien. Ses soixante-dix-huit épigrammes, recueillies dans l'Anthologie grecque sont d’une très grande beauté. Amour et larmes, désir et rides sillonnent le visage aimé. Les historiens de l'art continuent d'interroger la Description (Ekphrasis) que fit Paul de la nouvelle Sainte-Sophie, description en neuf cents hexamètres, composée à l'occasion de la consécration de la magnifique basilique de Constantinople.

 

Loquor

 

‘Your eyelids are heavy

With languor and love.’

 

Paul the Silentiary (6thC)

 

Give me your hands,

Take my words,

Warm them

At the fire of your young love!

 

Love me,

My Angel of the dawn,

Kiss my words

With your tender smiles!

 

Teach me with song,

By the light of your eyes,

The lofty, pure secrets

Of the celestial chain

Of the eternal solidarities

Of hearts and souls!

 

Translated into English by Norton Hodges

 

 

 

20 敘說 / LOQUOR

 

疲累和愛情

使眼皮加重

——保羅.列.希連提艾爾

 

伸手給我,

聽我說,

取暖

在妳青春愛火上!

 

愛我吧,

黎明天使,

記住我的話

用妳溫柔的笑容!

 

教我唱歌,

以妳眼神光芒,

高不可攀的純粹祕密

屬於天堂鎖鏈

屬於永遠團結

屬於心與靈。

 

原註:敘說(Loquor)這個拉丁字相當於希臘字λάσκω/laskô(大聲

說)。

 

保羅.列.希連提艾爾(Paul le Silentiaire):生於西元六世紀

三十年代。因祕書幹才擔任宮廷主管。於查士丁尼(Justinien)

朝代,在詩人當中享有盛譽。選入希臘詩選內的78首諷刺詩,

甚美,描寫愛與淚、渴與可愛臉恐﷽﷽﷽﷽﷽﷽      望與可愛臉上的皺紋。

 

Traduit en chinois par Lee Kuei-shien

Mis à jour ( Samedi, 13 Juin 2015 10:47 )