Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SOURCES LIMPIDES QUI COULEZ SUR NOS VISAGES (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

SOURCES LIMPIDES QUI COULEZ SUR NOS VISAGES

À Norton Hodges

 

Maintenant, tu connais le bonheur !

Tu tiens dans ta main généreuse la fleur,

La vraie, la pure, la réelle !

 

Et voici qu’enfin ton cœur est plein

De brises, de vagues rapides et de mouettes !

 

Appuie ta tête contre le chant du monde

Et ne rêve plus,

Car dans ta poitrine a grandi,

Don des fées,

L’Arbre de vie

Où vivent, légères et libres et étincelantes de joie,

Les alouettes de ton enfance lointaine !

 

Et, immortels à jamais,

Habitent en toi,

Avec toute leur intensité aurifère,

Des contes immémoriaux

Auxquels ton sang a donné vie et beauté !

 

Ami,

Laisse les zéphyrs se marier à ton chant!

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 10 août 2012

 

Glose :

 

Aurifère (adj.) : du latin aurifer. Qui porte, qui contient de l’or.

ENGLISH :

 

You, Clear Springs, Running Across Our Faces

 

For Norton Hodges

 

Now you know happiness!

In your generous hand you hold

The true, the pure, the real flower!

 

And now at last your heart is full

Of breezes, swift flowing waves and seagulls!

 

Rest your head against the world’s song

And dream no more,

For in your breast has grown,

That fairy gift,

The Tree of Life

Where, light and free and sparkling with joy,

Live the skylarks of your distant childhood!

 

And, for ever immortal,

There live in you,

With all their golden intensity,

The immemorial tales

To which your blood has given life and beauty!

 

My Friend,

Marry the west winds with your song!

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

Mis à jour ( Lundi, 27 Août 2012 19:02 )