Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

AUBE (français / russe / allemand)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

AUBE

Je t’aime ! Le temps est doux comme un baiser de l’air
Sur tes cheveux flottant dans l’or léger de l’aube,
J’aime ton regard d’enfant, tes mains de lys, ta robe,
Ton rire de campanules, tes mots de lumière !

Athanase Vantchev de Thracy

RUSSIAN :

Première variante:

Заря 

Люблю тебя! Вокруг все негой  дышит,
Как воздушный поцелуй,
Что тронул волосы твои, которые плывут
В легчайшем золоте зари.
Люблю твой детский взгляд
И руки, лилии белей, и платье,
Твой смех, как колокольчик,
И света полные слова!

Traduit du français en russe par Victor Martynov
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy into Russian by Victor Martynov

Deuxième variante de Victor Martynov:

Заря

Люблю тебя! Все нежностью проникнуто,

Как поцелуй, которым воздух тронул волосы твои,

Разметанные в зыбком золоте зари.

Люблю твой детский взгляд

И руки, лилии белей, и платье,

Твой смех, как колокольчик,

И света полные слова!

Troisième variante de Victor Martynov :

Заря

 

Люблю! Всё – нега, точно ветерок едва

Целует волосы твои. Заря алеет.

Взгляд детский, платье, руки, лилии белее,

И смеха колокольчик, светлые слова!

 ***

Люблю тебя! Вокруг всё томной негой дышит:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

И волосы, что тонут в золоте рассвета,

Их лёгкий ветерок, целуя, чуть колышет,

Люблю слова твои, исполненные света,

И платье, детский взгляд и колокольчик смеха,

И руки, лилии белей, - всё мне утеха!

 

 

GERMAN:

Morgendämmerung

Ich liebe Dich! Das Wetter ist lieblich wie ein Kuss von der Luft

auf deinem Haar, schimmernd im sanften Gold der Morgendämmerung,

Ich liebe Deinen kindlichen Blick, deine lilienhaften Hände, dein Kleidchen,

dein Lachen voller Glockenblumen, deine Worte voller Licht!

Translated into German by Karoline Pfeiffer

 

 

                                                    

Люблю тебя

Люблю тебя! Вокруг всё дышит негой,

Ты так легка, между землёй и небом

Плывёшь в легчайшем золоте зари,

Мой поцелуй чуть тронул волосы твои.

 

Люблю твой взгляд, и лёгкую наивность,

И непосредственность, и детскую невинность,

Твой смех, что колокольчика нежней

И ласку рук твоих, что лилии белей…

            Атанас  Ванчев де Траси  

Перевод с русского подстрочника Людмилы Токаревой

Mis à jour ( Dimanche, 24 Janvier 2010 11:55 )