Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Δια βραχέων (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

Δια βραχέων

(En peu de mots)

 

Un jour où tout se tait,

Sortir sur le perron de la vieille maison,

Remplir ses prunelles

De ce bleu scintillant du ciel,

Tremper ses mains dans

La radieuse rosée des roses.

 

Tomber à genoux,

Embrasser l’antique seuil

Franchi par tous ceux que le cœur

A aimé d’amour taciturne.

 

Puis, enfin,

Se coucher sous les feuilles lascives

Du noyer séculaire

Et passer de l’été qui s’écoule

À l’éblouissante élégance

De l’Été éternel.

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 13 avril 2012

 

Glose :

 

Δια βραχέων : expression grecque qui signifie  « En peu de mots, en bref ».


ENGLISH :

 

Δια βραχέων

(In a few words)

 

One day when all is quiet,

To go out on the steps of the old house,

To fill your eyes

With the glittering blue of this sky,

To dip your hands into

The radiant dew of the roses.

 

To fall to your knees,

To kiss the ancient threshold

Crossed by all those whom the heart

Has loved silently.

 

Then, last of all,

To lay under the lascivious leaves

Of the centuries old walnut tree

And spend the summer that passes

In the dazzling elegance

Of the Summer that is eternal.

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges 17.04.12.

Mis à jour ( Mardi, 17 Avril 2012 16:28 )