Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Γενηθήτω φῶς (Que la lumière soit !) - (français / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

Γενηθήτω φῶς

 

(Que la lumière soit !)

 

 

Va, prends le bracelet

De ma tendresse pour la route.

Prends aussi ce collier de mésanges

Pour ta soif de chants.

 

Va, reviens dans le pays

Où, paisible,

La terre généreuse

Converse avec

La blanche timidité des semences.

 

Pars, le matin,

Où la première primevère

Illumine de sa pudeur féerique

L’unique allée

De la petite maison campagnarde.

 

Va, âme, les mains

Pleines de vestale résistance

Pour qu’enfin

La lumière soit !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 7 avril 2012

 

Glose :

Γενηθήτω φῶς / Genêthêtô phôs : expression grecque qui signifie « Que la lumière soit ! »

 

Vestale (n.f.) : du latin virgo vestalis. A Rome, prêtresse de la déesse italique Vesta assimilée à la déesse grecque du feu et du foyer, la vierge et immuable Hestia. Au début, les vestales étaient quatre, puis elles sont devenues sept. Jeunes filles, choisies entre 6 et 10 ans, elles accomplissaient un sacerdoce de trente ans durant lequel elles veillaient sur le foyer public du temple de Vesta situé dans le Forum romain. Durant leur sacerdoce, elles étaient vouées à la chasteté, symbole de la pureté du feu. Vestale (adj.) : chaste, pur.

 

ENGLISH :

 

Γενηθήτω φῶς

(Let there be light)

Go, take the bracelet

Of my tenderness for the road.

And take this necklace of blue tits

In case you thirst for song.

 

Go, go back to that land

Where peaceful

Generous earth

Converses with

Shy white seeds.

 

Leave in the morning

When the first primrose

Lights with a magical modesty

The only path

To the little house in the country.

 

Go, soul, with your hands

Full of a vestal’s stored-up power

So that at last

There may be light!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges 13.04.12.

Mis à jour ( Vendredi, 13 Avril 2012 12:25 )