Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

TELEOLOGIE (français / espagnol / anglais)

PDF
Imprimer
Envoyer

Téléologie

 

Je m’arrête dans la lumière du matin,

Je suis à la campagne,

Là où, enfant, j’ai connu la pleine présence du monde,

Là où j’ai entendu, un midi,

Près du puits du grand-père,

La voix heureuse de Thalie.

 

C’est là que j’ai aimé

Le chant virginal des alouettes,

Le cordial miaulement

Du petit chat Bouton d’or.

 

Ce monde qu’on ne peut jamais oublier

Et qui à présent est devenu autre chose,

Non pas chair de ma chair,

Mais mot, tremblement, image, poème,

Rencontre de toute la beauté avec toute la plénitude d’une âme

Attentive à des reflets palpitants,

À des murmures pleine d’une suavité éxultante,

À des ombres satinées, à des figures élusives

Qui font ressortir la finalité sous-jacente

À la nature des choses.

 

Ah, ai-je trop lu l’Ethique à Nicomaque

Et le Protreptique d’Aristote ?

 

Ô luxe intime
De la mémoire de l’enfance !

 

Urgente nécessité des choses superflues !

 

 

Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 1 avril 2012

Glose :

Téléologie (n.f.) : mot grec. Etude de la finalité. Sciences des fins de l’homme. Doctrine  qui considère le monde comme un système de rapport entre moyens et fins.

Thalie : en grec ancien Θάλεια / Tháleia, « la florissante, l’abondante, la joyeuse », d’abord Muse de la comédie, puis Muse de la poésie lyrique.

Elusif, ve (adj.) : du latin elusus, lui-même du verbe latin eludere, « esquiver, fuir, se dérober ». Qui élude, esquive. Evasif.

Ethique à Nicomaque et Protreptique (sous-entendu logos) : ouvrage d’Aristote. Protreptique (adj.) : du grec ancien προτρεπτικός, « pousser en avant », « exciter, stimuler, persuader ». Protreptikos logos : introduction, invitation à la philosophie. », « discours pour exhorter ». Genre littéraire propre à l’Ancienne Grèce en usage chez les stoïciens.

 

ESPAGNOL :

 

TELEOLOGÍA


Me inmovilizo a la luz del amanecer,

estoy en el campo,

ahí donde niño conocí la completa existencia del mundo,

ahí donde escuché, un medio día,

cerca al pozo del abuelo,

la voz feliz de Talía.

 

Ahí fue donde yo amé

el canto virginal de las alondras,

el maullido amical

del gatito Botón de Oro.

 

Este mundo que no se puede nunca olvidar

y que en el presente devino otra cosa;

no carne de mi carne,

pero sí palabra, estremecimiento, imagen, poema;

el reencuentro de toda la belleza con la plenitud del alma

atenta a reflejos palpitantes,

a murmullos plenos de una suavidad exultante,

a sombras satinadas, a figuras elusivas

que hacen resurgir las razones subyacentes

a la naturaleza de las cosas.

 

Ah, ¿leí demasiado la Ética de Nicómaco

y la Protréptica de Aristóteles?

 

¡Oh, íntimo lujo

de la memoria de la infancia!

 

¡Urgente necesidad de cosas superfluas!

 

Athanase Vantchev de Thracy.

 

París, 1 de abril de 2012.

Traducción:

Feliciano Mejía

Lima, Perú, 2 de abril de 2012.

 

ENGLISH :

 

Teleology


I make a stop in the morning light,

I’m in the countryside,

In the place where, as a child, I experienced the full presence of the world,

In the place where I heard, one midday,

Near my grandfather’s well,

The happy voice of Thalia.

 

It was there I once loved

The virginal song of larks,

The friendly mewing

Of Buttercup, the little cat.

 

This is a world one can never forget

A world which has now become other,

Not flesh of my flesh,

But word, shiver, image, poem,

A world where whole of beauty met all the fullness of a soul

Attentive to thrilling reflections,

To murmurs full of an exultant sweetness,

To satin shadows, to elusive figures

Which throw into focus the underlying finality

In the nature of things.

 

Have I read The Nichomaean Ethics

And Aristotle’s Protepticus too many times?

 

O the intimate luxury

Of childhood memories!

 

The urgent necessity of superfluous things!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges 04.03.12.

Mis à jour ( Mercredi, 04 Avril 2012 10:08 )