TELEOLOGÍA
Me inmovilizo a la luz del amanecer,
estoy en el campo,
ahí donde niño conocí la completa existencia del mundo,
ahí donde escuché, un medio día,
cerca al pozo del abuelo,
la voz feliz de Talía.
Ahí fue donde yo amé
el canto virginal de las alondras,
el maullido amical
del gatito Botón de Oro.
Este mundo que no se puede nunca olvidar
y que en el presente devino otra cosa;
no carne de mi carne,
pero sí palabra, estremecimiento, imagen, poema;
el reencuentro de toda la belleza con la plenitud del alma
atenta a reflejos palpitantes,
a murmullos plenos de una suavidad exultante,
a sombras satinadas, a figuras elusivas
que hacen resurgir las razones subyacentes
a la naturaleza de las cosas.
Ah, ¿leí demasiado la Ética de Nicómaco
y la Protréptica de Aristóteles?
¡Oh, íntimo lujo
de la memoria de la infancia!
¡Urgente necesidad de cosas superfluas!
Athanase Vantchev de Thracy.
París, 1 de abril de 2012.
Traducción:
Feliciano Mejía
Lima, Perú, 2 de abril de 2012.
ENGLISH :
Teleology
I make a stop in the morning light,
I’m in the countryside,
In the place where, as a child, I experienced the full presence of the world,
In the place where I heard, one midday,
Near my grandfather’s well,
The happy voice of Thalia.
It was there I once loved
The virginal song of larks,
The friendly mewing
Of Buttercup, the little cat.
This is a world one can never forget
A world which has now become other,
Not flesh of my flesh,
But word, shiver, image, poem,
A world where whole of beauty met all the fullness of a soul
Attentive to thrilling reflections,
To murmurs full of an exultant sweetness,
To satin shadows, to elusive figures
Which throw into focus the underlying finality
In the nature of things.
Have I read The Nichomaean Ethics
And Aristotle’s Protepticus too many times?
O the intimate luxury
Of childhood memories!
The urgent necessity of superfluous things!
Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges 04.03.12.