Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LA VIE (français / anglais / hindi / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

Traduit en italien par Simon d'Exéa

LA VIE

Cor ad cor loquitur

(« Le cœur parle au cœur »)


Enfoui dans la terre,

Couvert de neige,

Le grain de blé

Garde en lui la flamme de la vie.

 

Le temps de lire

Un livre, d’écrire un poème,

D’essuyer quelques larmes,

Pousse la tige frêle

Qui élève la mélancolie des mottes

Vers la joie transparente

De la pure lumière

Du printemps.

 

Invincible,

Inviolable,

Insolite innocence

De la vie !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 8 mars 2012

Glose :

Cor ad cor loquitur : locution latine. Devise du cardinal John Henri Newman (1801-1890), ecclésiastique britannique converti au catholicisme en 1845.

 

ENGLISH :

 

Life

Cor ad cor loquitor

(‘Heart speaks to heart)

Motto of Cardinal Newman

 

Buried in the ground,

Covered with snow,

The grain of wheat

Keeps safe within itself

The flame of life.

 

In the time it takes

To read a book

To write a poem,

To wipe down a weapon,

The fragile stem grows

And lifts the melancholy of the clods of earth

Towards the transparent joy

Of Spring’s

Pure light.

 

Invincible,

Inviolable,

Life’s strange

Innocence!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges 09.03.12.

HINDI :

जीवन  
“हृदय से हृदय वार्तालाप करता है”
कार्डिनल न्यूमैन से उद्धरित
------------------------------------
धरती में समाया
बर्फ से आच्छादित
गेहूं की बाली
रखता है भीतर ही सुरक्षित
लौ जीवन की

जितना समय लगता है
एक किताब पढ़ने के लिए
एक कविता लिखने के लिए
एक हथियार पौंछने के लिए
नश्वर तना बढ़ता है
पृथ्वी पर मिटटी के ढेले की खिन्नता दूर कर
ले जाता है निर्मल ख़ुशी की ओर
वसंत ऋतू के
शुद्ध प्रकाश में

अजेय
पवित्र ,
जीवन की अदभुत
अबोधता !
=================================
अनुवादक त्रिभवन कौल (Athanase Vantchev de Thracy द्वारा लिखित फ्रेंच कविता के Norton Hodges द्वारा 09.03.12 को किया गया अंग्रेजी कविता से अनुवादित ) Translated in hindi by Tribhawan Kaul of the English version of the poem written in French by Asthanase Vantchev de Thracy and translated in English by Norton Hodges.

ITALIEN :

20:35

Cher Athanase, Je suis tombé sur votre Cor ad cor loquitur aujourd'hui. Quel bonheur, j'en avais vraiment besoin, ainsi qu'une femme que j'aime à qui je l'ai traduit en Italien. Je suis conscient du fait que traduire est un exercice d'autant plus difficile quand on est bilingue mais on n'apprend qu'en faisant.

Voici donc Cor ad cor loquitur (Il cuore parla al cuore)

Celato nella terra,

Coperto di neve,

Il seme di grano

Tiene in sé la fiamma della vita.

 

Il tempo di leggere

Un libro, di scrivere un poema,

Di asciugare qualche lacrima,

Cresce il gracile stelo

Che eleva la melancolia delle zolle

Verso la goia trasparente

Della pura luce

Della primavera.

 

Invincibile,

Inviolabile,

Insolita innocenza

Della vita!

 

Traduit en italien par Simon d'Exéa

Mis à jour ( Dimanche, 20 Décembre 2015 19:45 )