Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

15. TU OUVRES TOUTES LES FENETRES (français / anglais / russe)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

15.

 

Tu ouvres toutes les fenêtres

Pour mieux entendre

La musique des champs,

Pour mieux voir

Le spectacle divin

Des peupliers penchés

Sur les eaux émerveillées

De l’étang.

 

Chaque tremblement de feuille

Est une note angélique,

Un voluptueux morceau de ciel.

 

Tu ouvres toutes les fenêtres

Pour mieux entendre

La musique des champs,

Pour mieux voir

Le spectacle divin

Des peupliers penchés

Sur les eaux émerveillées

De l’étang.

 

Chaque tremblement de feuille

Est une note angélique,

Un voluptueux morceau de ciel.

 

ENGLISH :

 

15.

 

You open all the windows

Better to hear

The music of the fields,

Better to see

the divine vision

Of poplars leant

Over the wonder-struck waters

Of the pond.

 

Each tremble of a leaf

Is an angelic note,

A voluptuous piece of heaven

 

Traduit en anglais par Norton Hodges

 

RUSSE :

 

15.

 

Ты все распахиваешь окна,

Чтоб слышать музыку полей,

Чтобы получше разглядеть

Пейзаж божественный,

Где ветви тополей

В немом восторге преклонились

Над водами заросшего пруда.

 

Листочка каждого движенье

То ангельская нота,

Кусочек неба вожделенный.

 

Вариант:

 

Ты окна отворяешь настежь,

Чтоб слышать музыку полей,

Чтоб видеть лучше и верней

Пейзаж, что создал Высший Мастер:

Склонились ветви тополей

На восхитительные воды

Пруда…

 

Там шелест каждого листа

Звучит, как ангельская нота.

Проглянет небо неспроста, -

Его ведь вожделеет кто-то…

 

Traduit du russe par Victor Martynov

Mis à jour ( Vendredi, 18 Novembre 2011 09:18 )