Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

AUTOMNE (français / anglais / chinois / hindi)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

AUTOMNE

A Norton Hodges

« Si yo non fuera árbol

¿ a dónde irian los pajaros ? »

(« Et si je n’étais pas un arbre,

Où donc iraient les oiseaux ? »)

Francisco Azuela

 

Les arbres enflammés du feu des feuilles

Et ces instants de solitude divinement sauvages

Dans le soir aux mille arômes brûlés

Qui sereinement accueille

La sinueuse clarté de l’air.

 

Norton, mon Ami,

Fuyons la libre élégance des larmes !

 

Ne nous restent-ils pas

La double volupté des livres,

Les fastes de leurs palais

Où nous pouvons enfin entrer

Sans perruque ni fard.

 

Là, sous les somptueuses dorures du temps,

Nous vaquons à nos poèmes

Et connaîtrons le fleuve impermanent

De l’histoire.

 

Quel besoin d’essarter dans les jardins

Futaies et tailles ?

 

Ecoutons venir à nous les mots

Avec leur rituelle odeur

De cerises noires, de mûres des bois,

De menthe et de cerfeuil, de kumquat.

 

Lisons les vers des immortels poètes

Avec leur chaud parfum de noisettes, de pain grillé,

De miel d’acacia et d’abricot !

 

Et attendons que tombe tout près

La bonne pluie

Pour que nos cœurs puissent sans peine dormir.

 

Non, Ami Norton,

La poésie de l’âme

Ignore fatigue, tracas et lassitude,

Fidèle à la grammaire des étoiles,

Elle veille en toutes saisons sur nous

Pour nous rendre plus légers,

Plus vrais !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, le 10 octobre 2011

Glose :

Francisco Azuela Espinoza (né en 1948 à Léon, État de Guanajuato, Mexique) est un des plus grands poètes et écrivains contemporains latino-américains. Il a été diplomate à l’ambassade du Mexique au Costa Rica et au Honduras (1973-1983). Durant ces années, le gouvernement hondurien lui a décerné l’Ordre du Libérateur de l’Amérique centrale Francisco Morazán. Plus tard, il a travaillé comme directeur de la Bibliothèque de la Chambre des députés de l’État de Guanajuato (1991-1997). Il a fondé et dirigé l’El Condor de los Andes AC-Aguila Azteca, un centre culturel international basé dans la ville de Cochamba, en Bolivie.

J’ai eu le privilège de préfacer son livre Latinoamérica en llamas (Amérique latine en flammes), magnifique ouvrage traduit en français par Noëlle Yabar-Valdez (2011).

ENGLISH :

 

AUTUMN

for Norton Hodges

 

‘And if I were not a tree,

Where would the birds settle?’

Francisco Azuela

 

The trees blazing with leaves on fire

And these divinely primitive moments of solitude

In the evenings with their countless smells of burning

Serenely welcoming

The clear sinuous air.

 

Norton, my Friend,

Let us run from the untrammelled elegance of tears!

 

Do we not still have

The exquisite double pleasure of books,

The pomp of their palaces

Where we finally we may enter

Without powdered wigs or painted faces?

 

There, beneath the sumptuous gildings of time,

We attend to our poems

There, we will come to know the impermanent river

Of history.

 

Why would we need to clear away

Forests and felled wood from our gardens?

 

Let us listen to the words come to us

With their ritual scent

Of black cherries, wild blackberries,

Mint, chervil and kumquat.

 

Let us read the lines of the immortal poets

With their warm perfume of hazelnuts, of toasted bread,

Of acacia honey and apricots!

 

And let us wait for the imminent shower

Of pleasant rain

So that our hearts may sleep easily.

 

No, Norton, my Friend,

The soul’s poetry

Does not know fatigue, everyday cares and lassitude,

Faithful to the grammar of the stars,

It watches over us in every season

To make us lighter,

More true!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

12.10.11.

01  秋 / AUTOMNE

——給諾頓.霍奇

 

「如果我不是樹

鳥何處可棲?」

Francisco Azuela

 

樹葉火紅燦爛

這些莊嚴原始的孤獨時刻

黃昏時有無盡的燃燒味

平靜迎接

清爽的風迂迴而來。

 

諾頓,吾友,

讓我們從無拘無束優雅含淚起跑!

 

難道我們不依然

對書本極盡雙重喜悅,

其宮殿之華麗

我們終於可堂堂進入

不需粉飾假髮或塗妝面容?

那裡,在時間奢侈鍍金下
我們經營詩篇
那裡,我們總會明白
歷史河流短暫。

我們幹嘛要清除

森林和庭園倒木?

讓我們傾聽傳來的話語
有黑櫻桃、野草莓、
薄荷、山蘿蔔、金桔的
慶典氣味。

讓我們閱讀不朽詩人的詩句
有榛果、烤麵包、金合歡蜂蜜
和杏仁的溫馨芬芳。

讓我們等候舒爽雨水

驟來淋洗
使我們心情容易入睡。

不,諾頓,吾友,
心靈的詩
不知疲倦、天天操勞且無精打采,
忠實於群星語法,

每依季節注視我們

使我們更輕鬆,

更真誠!

 

HINDI :

शरद ऋतु
--------------
(नॉर्टन होजेस के लिए)
“अगर में एक पेड़ नहीं होता
पक्षियों का डेरा कहाँ बनता”
फ्रांसिस्को अज़ुएला

अग्नि रुपी पात प्रजल्वित वृक्षों पर
और एकांत के यह देवीय मौलिक क्षण
जो शाम को आती है जलती हुए बू लेकर
शांति से स्वागत करते हैं
उस साफ़ सर्पकृत वायु का.

नॉर्टन ,मेरे मित्र
चलो भाग चलें बेरोक लालित्यपूर्ण आंसुओं से.

क्या नहीं है अभी भी हमारे पास
सर्वोतम दोगुनी ख़ुशी पुस्तकों की
उनके महलों की धूमधाम
जहाँ प्रवेश कर सकें आखिरकार
बगैर पाउडर, कृत्रिम केश या चित्रित चेहरों के ?

वहां, समय के शानदार फिसलाहट के पीछे
हम अपनी कविताओं पर ध्यान देते हैं
जहाँ हम जानेंगे उस शाश्वत नदी की भांति
इतिहास को

क्यों आवश्यक हैं हमें साफ़ करने को
वन और काटी हुई लकड़ियाँ अपने बाग़ बगीचों से ?

आओ आते हुए शब्दों को सुने
जो संस्कारों की खशबू लिए हैं
काली चेरी , जंगली जामुन
पुदीने, शाक और कुमक्वाट सी

आओ पढ़ें अमर कवियों की पंक्तिया
जो पहाड़ी बादाम , अंगार पर सिकी रोटी ,
बबूल के शहद और खुबानी की
उष्ण सुगंध लिए हैं

और आओ हम करें प्रतीक्षा सन्निकट पानी की बौछार की
सुखद बारिश की
ताकि सो सके हमारे दिल बिना कठिनाई के

नहीं मेरे मित्र नॉर्टन
आत्मा की कविता
थकावट, हररोज़ की चिंता और शैथिल्य नहीं जानती
सितारों के व्याकरण के प्रति निष्ठावान
देखभाल करती हैं हमारी हर मौसम में
हमें प्रकाशित करने को
और अधिक सत्यनिष्ठ
------------------------
अनुवादक त्रिभवन कौल Translated by Tribhawan Kaul/10-12-2012

Mis à jour ( Jeudi, 10 Décembre 2015 11:20 )