Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

DEUX SAISISSEMENTS DE L'ÂME (français / russe / anglais / islandais)

PDF
Imprimer
Envoyer

DEUX SAISISSEMENTS DE L’ÂME 

A Vito Paolo Quattrocchi 

« Qu’il ne me soit pas caché, Ton aimable visage
Rien que pour aujourd’hui.  »
         

            Sainte Thérèse de Lisieux (1873-1897),

            Mon chant d’aujourd’hui

 

I.

 

Dans l’intervalle entre deux saisissements de l’âme,
Le mot enlace le mot,
La brise réchauffe la brise,
Et la main amoureuse prolonge le monde
Jusqu’à l’extrême caresse du poème.

 

Et nous restons éblouis, émerveillés, fascinés
Sous les ifs émus qui ondoient
Dans le dense indigo de la nuit,
Cherchant dans ce qui commence sur nos lèvres
Le silencieux sentier qui se hâte
Vers l’inaccoutumé, l’inconnu, l’inédit.

 

Et soudain tout devient  jouissance incorruptible,
Illumination flavescente
Et douceur immortelle !

II.

« Jette le manteau de Tes richesses
Sur ma pauvreté
Et sur mon indigence. »

            Dhou’l-Noun al-Misri (796-861)

 

Qui donc pourrait t’aimer, ô toi,
Inquestionnable, illimité savoir de l’amour ?
Intime, profond, secret savoir de toujours !

 

Poème bâti sur tant de silence,
Sur tant d’extatiques solitudes
Où balancent leurs splendeurs insaisissables
La fraîcheur almandine des fontaines,
Le feu  soyeux de l’été,
L’haleine cristalline des hauts rosiers !

 

Qui donc pourrait dire le bonheur,
La béatitude, le contentement du corps
Dans la pluie parfumée de juillet ?
Qui ? Qui saurait de ses doigts de source,
Ouvrir, sans s’évanouir,  le Livre ultime
De la tendresse ?
Qui ?

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Glose :

Sainte Thérèse de Lisieux (1873-1897 : Marie Françoise Thérèse Martin, née à Alençon, en France, entra à 15 ans chez les carmélites de Lisieux, où elle reçut le nom de Thérèse de l’Enfant Jésus et de la Sainte Face. Ses progrès spirituels étaient si importants, qu’elle fut
nommée maîtresse des novices à vingt-deux ans. Elle mourut deux ans plus tard. Dans sa brève vie, sainte Thérèse se distingua par son humilité, sa simplicité et son endurance héroïque de la souffrance. Après sa mort, elle opéra d’innombrables miracles, qui firent que son culte se répandit dans le monde entier. Le pape Pie XI la déclara patronne des missions
étrangères, avec saint François-Xavier. Canonisée en 1925, elle fut déclarée en 1947 coprotectrice de la France, avec sainte Jeanne d’Arc par le pape Pie XII. En 1997, le pape Jean Paul II la proclama Docteur de l’Eglise. Thérèse, petite fleur de Jésus, est représentée comme
carmélite, tenant un bouquet de roses ou avec des roses aux pieds.

 

Dhou’l-Noun al-Misri (796-861) : un des plus grands représentants du soufisme qui vécut en Egypte. Soufisme (n.m.) : terme désignant le mouvement mystique ayant vu le jour très tôt dans le monde musulman, qui y connut des manifestations diverses, dont certaines se situent
franchement en dehors de la doctrine définie par les théologiens sunnites et qui, tout en étant combattu par certains à l’époque moderne, n’en rencontra pas moins un succès grandissant dans certaines régions périphériques et tardivement converties à l’islam. Ces premiers
représentants aux mœurs marquées par l’ascétisme apparurent des le califat des Omeyyades, tel al-Hassan al-Basri, pieux prédicateur irakien de grand renom auprès de ses contemporains.

DEUX VARIANTES EN RUSSE : 

RUSSE (le bon texte corrigé) :

Два потрясения души

 Посвящается  Вито Паоло Куатроччи

 «Да не скроется от меня Твой приветливый лик

  Хотя бы на сегодня»

             Святая Тереза де Лизьё,

             «Моя сегодняшняя песнь»

 

I.

  

Два потрясения души,

И, между ними – промежуток.

Слово в объятия спешит

Ко слову – торит первопуток…

Согрет дыханьем ветерка

Соседний бриз, иль дуновенье?

Меж тем, влюблённая рука

Свершает мира продолженье –

До высшей нежности стиха.

 

Ослеплены, восхищены,

Заворожённо замираем.

Ночь, синий танец наблюдаем:

В ветвях движение волны.

 

В том, что родится на губах,

Тропинку ищем молчаливо,

Что нас уводит торопливо

Туда, где исчезает страх,

Всё непривычно, незнакомо,

Невидимо, но столь искомо…

 

И вдруг – лавиной, торжество:

Всё ослепительно светлеет;

Как благодать, на естество

Бессмертной нежностью повеет…

 

II.

 

«Набрось покрывало твоих богатств

На мою бедность

И моё убожество.»

          Ду'ль-Нун аль-Мисри

 

Кто смог бы возлюбить тебя, о ты,

Невопросимое, безмерное умение любить?

И сокровенное, и тайное – извечное искусство!

 

Стихи, что строятся на гулкой тишине,

На одиночестве, восторженности полном,

Где в безмятежности парят

Неуловимый отблеск совершенства,

Фонтанов альмандиновых прохлада

И шелковистый пламень лета,

Густых розариев кристальное дыханье!

 

Кто смог бы выразить словами

Вершину счастия, покой и наслажденье тела

Под струями душистого июльского дождя?

Кто? Кто сумел бы пальцами-ручьями

Открыть, перелистать, не потеряв сознанья,

Страницы высшей Книги,

Что нежностью зовётся?

Кто? 

 

RUSSE :

 Два потрясения души 

Посвящается  Вито Паоло Куатроччи

I.

«Да не скроется от меня Твой приветливый лик

  Хотя бы на сегодня»

              Святая Тереза де Лизьё,

               «Моя сегодняшняя песнь»

 

  

Два потрясения души,

И, между ними – промежуток.

Слово в объятия спешит

К другому слову – первопуток…

Согрет дыханьем ветерка

Соседний бриз, иль дуновенье?

Меж тем, влюблённая рука

Свершает мира продолженье –

До высшей нежности стиха.

 

Ослеплены, восхищены,

Заворожено замираем.

Ночь, синий танец наблюдаем:

В ветвях движение волны.

 

В том, что родится на губах,

Тропинку ищем молчаливо,

Что нас уводит торопливо

Туда, где исчезает страх,

Всё непривычно, незнакомо,

Невидимо, но столь искомо…

 

И вдруг – лавиной, торжество:

Всё ослепительно светлеет;

Как благодать, на естество

Бессмертной нежностью повеет…

 

II.

 

«Набрось покрывало твоих богатств

На мою бедность

И моё убожество.»

      Ду'ль-Нун аль-Мисри

 

Кто смог бы возлюбить тебя, о ты,

Невопросимое, безмерное умение любить?

И сокровенное, и тайное – извечное искусство!

 

Стихи, что строятся на гулкой тишине,

На одиночестве, восторженности полном,

Где в безмятежности парят – неуловимый отблеск совершенства,

Фонтанов альмандиновых прохлада

И шелковистый пламень лета,

Густых розариев кристальное дыханье!

 

Кто смог бы выразить словами

Вершину счастия, покой и наслажденье тела

Под струями душистого июльского дождя?

Кто? Кто сумел бы пальцами-ручьями

Открыть, перелистать, не потеряв сознанья,

Страницы высшей Книги,

Что нежностью зовётся?

Кто? 

Traduit en russe par Victor Martynov

Translated into Russian by Victor Martynov

ENGLISH:

Two seizures of the soul      

 

For Vito Paolo Quatrocchi

 

« Just for today, may Your face
not be hidden from me.”

 

    St Thérèse of     Lisieux

        

 

I.

 

In the gap between two seizures of the soul,
the word enfolds the word,
the breeze warms the breeze,
and the hand of love extends the world
far into the extreme caress of the poem.

 

And we remain dazzled, marvelling, fascinated
under the rippling deep-feeling yews
in the dense indigo of the night,
seeking in what begins on our lips
the silent path that hastens
towards the unaccustomed, the unknown, the never seen.

 

And suddenly everything is incorruptible ecstasy,
golden yellow light
and immortal sweetness.

 

II.

 

“Cast the mantle of Your richness
over my poverty
and my mediocrity.”

 

         Dhu’l Nun al-Misri

 

Who could love you, O you,
Unquestionable, limitless knowledge of love?
Intimate, profound, secret eternal knowledge!

 

Poem built on so much silence,
on so many ecstatic solitudes
where the almandine freshness of fountains,
the silky blaze of summer,
the crystal breath of tall rose bushes
sway their elusive splendours!

 

Who could express such happiness,
bliss, fleshly contentment
in the fragrant July rain?
Who? Who could know with their spring-gushing fingers
how to open, without swooning, the final Book
ff tenderness?

 

Who?

 

Translated from French by Norton Hodges

 

St Thérèse of Lisieux (1873-1897) – French mystic. Christian.

 

Dhu’l Nun al-Misri (796-861) – Arab mystic. Muslim.

 

TVÆR SÁLARKREPPUR  (page 26)

 

Handa Vito Paolo Quattrocchi

 

„Megi vinalegt andlit þitt vera mér sýnilegt þótt ekki sé nema aðeins í dag.“

 Heilög Theresa frá Lisieux

Mon chant d‘aujourd‘hui

 

I.

Milli tveggja sálarkreppa

hjúpar orðið orðið,

golan ornar golunni,

og kærleiksrík höndin teygir heiminn

langt inn í ystu atlot ljóðsins.

 

Og við erum ringluð, undrandi, heilluð

undir úfnum íbyggnum ýviðnum

í þéttri dimmblárri nóttinni,

leitandi að því sem hefst á vörum okkar

þögulli slóð á hraðferð

til hins óvenjulega, óþekkta, aldrei séða.

 

Og skyndilega er allt óspillanlegt, algleymi,

gullin gul birta

og ódauðlegur sætleiki.

 

II.

 

Fleygðu möttli auðæva þinna

yfir fátækt mína

og meðalmennsku.“

 

Dhu‘l Nun al-Misri

 

Hver gæti elskað þig, Ó þú,

ótvíræða, takmarkalausa þekking ástar?

Innileg, djúp, leynileg eilíf þekking!

 

 Ljóð byggt á svo mikilli þögn,

í svo mörgum einverum alsælu

þar sem rúbínrauður svali gosbrunna

silki bjarmi sumars

kristalsangan hárra rósarunna

vagga í viðsjálri dýrð sinni!

 

Hver gæti túlkað slíka hamingju,

sælu, holdlega fullnægju

í ilmandi júlíregninu?

Hver?  Hver gæti þekkt með vor-gjósandi fingrum sínum

hvernig á að opna án þess að falla í ómegin, endanlegu Bók

blíðunnar?

 

Hver?

-------

Athugasemdir:

Heilög Theresa frá Lisieux (1873-1897) gekk í Karmelíta klaustrið í Lisieux þar sem hún fékk heitið Thérése de l‘Énfant Jésus et de la Sainte Face. Hún dó aðeins 24 ára gömul en auðmýkt hennar og einfalt líf ásamt hetjulegri þrautsegju varð til þess að hún var heiðruð af þremur páfum síðast Jóhannesi Páli páfa II árið 1997.

Dhu‘l Nun al-Misri (796-861) einn mikilvægasti fulltrúi Súfistanna.

 

 Still more to come.....

Hrafn