Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RADKO RADKOV (hongrois)

PDF
Imprimer
Envoyer

HUNGARIAN  

RADKO RADKOV

In memoriam

“Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust.”

 

(“Tel est le Temps. Il gagne notre confiance, nous dérobe

 Notre jeunesse, nos joies et tout ce que nous possédons,

Et ne nous paye qu’avec une poignée de terre et de poussière. »)

            Sir Walter Raleigh

 

Feléd fordulok,

Lefátyolozott, szomorú évszak

Makulátlan évszak,

Benned minden reményünk

Minden tervünk

Bevégeztetett.

 

Hozzád szólok,

Tisztánlátó évszak,

Barátom  hőn szeretett barátja,

Vígasztalj meg engem

Most hogy a víz

Nem csobog gyönyörű szavaiban

És a fény is megfakult!

 

Ó lágy szellő,

Jöjj, töröld le a port, mely

Belepte emlékeim boldog napjait!

 

Jöjj kortalan angyalok ókori lehellete,

Virágozzanak a fehér rózsák

E földön mely édes ölébe fogadta

Az átlátszó végtelenség dalnokát.

Jegyzet:

Sir Walter Raleigh (1552-1618) : iró, költő,angol tiszt, felfedező. Lefejezték 1618 október 29-én a London Tower-ban.

Párizs, 2011 február 15

Athanase Vantchev de Thracy versét franciáról magyarra fordította Rózsa Katalin.