Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

RADKO RADKOV (en catalan)

PDF
Imprimer
Envoyer

RADKO RADKOV


In memoriam

 "Even such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust."

("Així és el temps, s’empara de la nostra confiança,
De la nostra joventut, de les nostres alegries, de tot el que tenim.
I només ens recompensa amb terra i pols.")

       Sir Walter Releigh

M’adreço a tu,
Temps de velada tristesa,
Temps pur
Que poses fi
A totes les nostres esperances,
A totes les nostres ambicions!

Apel·lo a tu,
Temps clarivident,
Amic dilecte del meu amic,
Perquè em consolis
Ara que l’aigua ja no raja
En l’esplendor dels seus mots
I que la llum
Ja s’ha buidat de llum!

Oh brisa serena!
Vine i eixuga la pols
Que s’ha dipositat
En els dies joiosos de la meva memòria!

Vine, buf antic dels àngels sense edat,
I fes qui floreixin roses blanques
Sobre la terra que acull amb suau escalf
El Bard transparent de l’eternitat!

Athanase Vantchev de Thracy

París, 3 d’octubre de 2009

Glosa:


Sir Walter Raleigh (1552-1618) fou un escriptor, poeta, oficial i explorador anglès, decapitat el 29 d’octubre de 1618 a la Torre de Londres.

Versió catalana d’Albert Lázaro-Tinaut
Translated into Catalan by Albert Lázaro-Tinaut