Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

LA MORT DE MON COUSIN ATHANASE (français / anglais / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

LA MORT DE MON COUSIN ATHANASE

 

A Athanase Roussinoff 

“I Found you and I lost you
All on a gleaming day.”

(« Je t’ai trouvé, je t’ai perdu,
Tout cela en un seul jour plein de lumière ». )  

 

        Paul Laurence Dunbar

 

Dors, mon cousin aimé, dors,

Ton tendre cœur t’a dit adieu,

Il s’est tu, déposant une gerbe de narcisses

Sur le calme velours de tes paupières !

 

Ton cœur,

Il s’est éloigné de ta face de perce-neige,

Comme de la source heureuse

S’éloigne en douceur

Le chant suave de l’eau pure.

 

Dors, dors à présent, mon cousin gracieux,

Mon âme aimée,

Dors sous la claire musique des feuilles d’or

Du vieux tilleul

Que d’une main étoilée a planté,

Dans la cour magique de notre élégiaque enfance,

Grand-père Athanase.

 

Mes larmes seules te réveilleront parfois

Pour te faire entendre encore une fois

Le clavecin du soir

Chanter l’immense ciel de soie pourpre

Effleuré par les doigts agiles des hautes herbes.

 

Dors, les eaux nombreuses de notre Thrace

Perpétueront ta mémoire

Et ton nom retrouvera

Les roses blanches

Que tu aimais tant

Dans les vitraux roses des aubes printanières,

Dans le jardin charnel de mes mots d’amour.

 

Mon cousin endormi

Dans le sourire des narcisses.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 1 février 2011 

Glose :

Paul Laurence Dunbar (1872 - 1906) : célèbre poète noir américain, connu surtout pour son recueil de poésies « Ode à l’Ethiopie ».

 

ENGLISH :

 

The Death Of My Cousin Athanase

 

To Athanase Roussinoff

 

‘I found you and I lost you

All on a gleaming day.’

 

Paul Laurence Dunbar

 

Sleep, my beloved cousin, sleep,

Your tender heart has said its farewells,

It is silent now, having placed a spray of narcissi

On the quiet velvet of your eyelids!

 

Your heart

Has travelled far from your face like snowdrops,

As the sweet song of pure water

Flows away gently

From its happy source.

 

Sleep, sleep now, my kindly cousin,

My beloved soul,

Sleep beneath the limpid music of the golden leaves

Of the old lime tree,

Planted by the starry hand

Of Grandfather Athanase,

In the magical courtyard of our elegiac childhood.

 

Only my tears will wake you sometimes

To let you hear once more

The harpsichord of evening

Sing the boundless sky of crimson silk

Brushed lightly by the agile fingers of the high grass.

 

Sleep, the many waters of our Thrace

Will perpetuate your memory

And your name will find again

The white roses

That you loved so much

In the pink stained glass of spring dawns,

In the fleshly garden of my words of love.

 

My cousin who sleeps

In the smile of narcissi.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

 

Traduit en anglais Norton Hodges

ESPAGNOL :

LA MUERTE DE MI PRIMO ATHANASE


A Athanase Roussinoff


" I Found you and I lost you
All tenemos como gleaming day. "

(" Te encontré, te perdí,
todo esto en un solo día pleno de luz ".)

Paul Laurence Dunbar

Duerme, mi querido primo, duerme,
tu tierno corazón te ha dicho adiós,
se cansó, depositando un ramo de narcisos
sobre la calma aterciopelada de tus párpados!

Tu corazón,
se alejó de tu rostro de nieve,
así como la fuente de la felicidad
se aleja dulcemente
en el canto suave del agua pura.

Duerme, duerme ahora, mi querido primo,
mi alma amada
duerme bajo la música clara de las hojas de oro
del viejo tilo
plantado por una mano llena de estrellas
en el mágico patio de nuestra elegíaca infancia,
Abuelo Athanase.

A veces, mis lágrimas te despertarán
para dejarte oír una vez más
el clavecín de la tarde
cantar al inmenso cielo de seda púrpura
rozado por los dedos ágiles de las altas hierbas.

Duerme, las numerosas aguas de nuestra Thrace
perpetuarán tu memoria
y tu nombre encontrará
las rosas blancas
que tanto amabas
en los cristales rosas de las albas primaverales,
en el jardín carnal de mis palabras de amor.

Duerme mi primo
en la sonrisa de los narcisos.


Athanase Vantchev de Thracy


París, 1 de febrero de 2011

Traduit en espagnol par Janice Montouliu (Uruguay)

Mis à jour ( Samedi, 19 Février 2011 20:45 )