Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Si tu es seul (français / anglais / espagnol / ukrainien)

PDF
Imprimer
Envoyer

 

SI TU ES SEUL

A Max de Carvalho

« Extinta, a lâmpada

Fala ainda de luz. »

(« Eteinte, la lampe

Parle encore de lumière »)

 

Flor Campino,

Perle de verre

 

Si tu es seul, très seul,

Reste-le longtemps,

Reste-le toujours !

 

Ami,

La meilleure compagnie

Qu’il te soit donnée

N’est-ce pas toi-même ?

 

Si tu es seul, très seul,

Ferme les yeux

Et respire le parfum

De ton âme !

 

Si tu es seul,

De plus en plus seul,

Appuie ton cœur

Contre le cœur

De ta solitude

Et souris !

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, ce jeudi 4 septembre, Anno Domini MMVIII

 

Je dédie ce poème au grand poète et ami Max de Carvalho.

Glose :

 

Flor Campino (née en 1934, à Tomar, au Portugal) : peintre et poète portugaise. Elle fit ses études à l’École des Beaux-Arts de Porto. Flor Campino fut longtemps résidente en France. Epouse d’un des plus grands poètes portugais, Fernando Echevarría, elle partage actuellement son temps entre Paris et Porto. En 2000, elle  publie son recueil de poèmes “A aresta das folhas” (L’arête des feuilles) ; en 2006, O Crivo dos dedos (Le crible des doigts) ; en 2008, Pérolas de vidro (Perles de verre), traduit en français par la poète et publié en bilingue par les éditions Afrontamento (Porto).

 

ENGLISH :

 

If You Are Alone

 

To Max de Carvalho

"Extinct, the lamp

Speak still about light"

 

Flor Campino

Perle de Verre

 

If you are alone, very alone,

Remain so a long time,

Remain so always!

 

My friend,

The best companion

That is given you,

Isn't this yourself?

 

If you are alone, very alone,

Close your eyes

And breathe the perfume

Of your soul!

 

If you are alone,

More and more alone,

Support your heart

Against the heart

Of your solitude

And smile!

 

Athanase Vantchev de Thracy

 

Paris, this Thursday, September 4th,

Anno Domini MMVIII

 

I dedicate this poem to the great poet and friend

Max de Carvalho

 

Translated into English by the American poet Vito Quattrocchi

 

ESPAGNOL / SPANISH

SI ESTÁS SOLO

A Max de Carvalho

Extinta, a lâmpada
Fala ainda de luz.

[Apagada, la lámpara
Aún habla de luz.]

Flor Campino, Pérolas de vidro

Si estás solo, muy solo
Está así mucho tiempo,
¡Está siempre así!

Amigo,
La mejor compañía
Que puede serte dada
¿No es acaso tú mismo?

Si estás solo, muy solo,
¡Cierra los ojos
Y respira el perfume
De tu alma…!

Si estás solo,
Cada vez más solo
¡Apoya tu corazón
Contra el corazón
De tu soledad
Y sonríe…!

Athanase Vantchev de Thracy
París, 4 de septiembre , Anno Domini MMVIII

Dedico este poeta al gran poeta y amigo Max de Carvalho

Traducido al espanol por el poeta Albert Lazaro-Tinaut

Traduit en espagnol par le poète Albert Lazaro-Tinaut

 

UKRAINIEN :

 

ЯКЩО ТИ САМ

 

Максові де Карвальйо

«Extinta, a lâmpada

Fala ainda de luz »

(І загасла лампада

Повідає про світло)

Флор Кампіно

«Скляна перлина»

 

Якщо ти сам, зовсім сам,

Будь таким далі,

Завжди будь таким!

 

Друже,

Найкраще товариство,

Тобі дароване  –

Хіба не ти сам?

 

Якщо ти сам, зовсім сам,

Заплющ очі

І відчуй пахілля

Душі своєї!

 

Якщо ти сам,

Дедалі саміший,

Серцем прихилися

До серця самоти

Й усміхнись!

 

4 вересня 2008 р.

Traduit en ukrainien par Dmytro Tchystiak

Mis à jour ( Dimanche, 18 Octobre 2015 14:33 )