Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

PAROLES A LA MAGNIFIQUE EXIGENCE (français / italien / catalan)

PDF
Imprimer
Envoyer

PAROLES A LA MAGNIFIQUE EXIGENCE 

A Anna Piutti

I.

Immobile dans l’innocence de l’été,

Le jour se tient debout au milieu du jardin,

Conscient da sa claire importance,

De sa pure plénitude

Et de son éminente dignité !  

 

Il dédaigne

Le luxe dispendieux des bougainvillées

Tout comme les hautes paroles

Méprisent les cœurs vides.

II.

Chaleur qui baigne la porte ouverte,

Le visage blanc de Xénia

Apparaît en pleine lumière.

Elle fait signe de la main aux mésanges

Et semble parler aux herbes folles.

 

Son corps fluide, ses mains fines

Sont-elles venus jusqu’à mon cœur

Du passé ? De ces phrases lettrées

Que toute âme raffinée affectionne tant !

III.

Qu’elle est aveuglante

L’éclatante splendeur

De la fidélité !

Chante une voix chaude en moi.

 

La permanence du monde,

Comme c’est difficile de s’en assurer !

Répond le silence.

IV.

Je ferme les yeux

Et pense

Au rameau de saule

Que les voyageurs chinois sous les Hans

Recevaient au moment du départ !

V.

Doucement, sans bruit,

S’éloignent les images du bonheur

Sur le dos frémissant du petit vent.

 

Mais le corps,

Comme les animaux,

N’oublie jamais sa terre natale !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 7 décembre 2010

Glose :

Anna Piutti – une des plus talentueuses jeunes poétesses d’Italie. Née à Vicenza, elle est actuellement étudiante à l'Université de Verona en langues étrangères. Piutti écrit des poèmes en vers libre et en anglais depuis 1998. Sa parole est énigmatique, ses vers nourris de métaphores d’une grande originalité. Elle aime  les images oniriques sans dédaigner pourtant les joies et les tristesses de la vie quotidienne. Excellente traductrice, parlant parfaitement la langue de Racine, elle a adapté en italien les poèmes de plusieurs auteurs français. Anna Piutti a trois passions : la littérature, l'art et la musique. Elle s’intéresse également à la linguistique, à la philosophie, à la médecine, au théâtre.

Anna Piutti a mis en italien bon nombre de mes poésies. 

Bougainvillée (n.f.) : la bougainvillée, parfois appelée le bougainvillier, est un arbuste de la famille des Nyctaginacées appartenant au genre Bougainvillea découverte par le botaniste Philibert Commerson au Brésil lors de l'expédition autour du monde dirigée par l'explorateur français Louis Antoine de Bougainville.

Les bougainvillées sont des arbustes épineux grimpants aux vives couleurs qui, contrairement à l'apparence, ne sont pas dues aux fleurs. Celles-ci sont petites et blanches, et ce sont les bractées de l'extrémité des rameaux qui les entourent qui offrent des coloris variés rose, rouge, mauve, orange, jaune, blancs.

Ces plantes sont originaires des forêts tropicales humides d'Amérique du Sud et sont largement utilisées comme plantes ornementales jusque dans les régions tempérées chaudes.

ITALIEN :

PAROLE FORTEMENTE SENTITE
 

Ad Anna Piutti

I.

Immobile nell'innocenza dell'estate,

Il giorno sorge al limitare del giardino:

Conosce la sua chiara importanza,  

La sua pura pienezza                           

Ed eminente dignità!

 

Disdegna

Il dispendioso lusso delle buganvillee

Così come le nobili parole

Disprezzano i cuori vuoti.

 

II.

 

Il calore inonda la porta aperta.

Il viso bianco di Xenia

Appare in piena luce:                                 

Saluta le cince con un gesto della mano

E sembra parlare all'erba selvatica.

 

Il suo corpo fluido, le sue mani sottili,

Giungono al mio cuore

Dal passato? Sono le frasi erudite

Così care agli spiriti raffinati!

 

 

III.

 

Com'è abbagliante

Il fulgido splendore

Della fedeltà! -

Canta in me una calda voce.

 

Com'è difficile esser certi

Della permanenza di questo mondo! -

Risponde il silenzio.

 

 
IV.

 

Chiudo gli occhi

E penso

Al rametto di salice

Che i viaggiatori cinesi sotto il regno degli Han

Ricevevano al momento della partenza!

 

V.

 

Dolcemente, senza far rumore,

Le immagini felici si allontanano

Sul dorso fremente della brezza.

 

Ma il corpo,

Come gli animali,

Non scorda mai la sua terra natale!

 

 

         Athanase Vantchev de Thracy

Parigi, 7 dicembre 2010

CATALAN :

Mots per a la superba exigència

Per a l’Anna Piutti

 

I

Immòbil en la innocència de l’estiu,
Resta el dia impertèrrit al bell mig del jardí,
Conscient de la clara importància que té,
De la seva plenitud immaculada
I l’excelsa dignitat que representa.

Menysprea
El dispendiós luxe de les buguenvíl·lies
Igual que les paraules més solemnes
Menyspreen els cors buits.

 

II

L’escalfor envaeix la porta oberta,
El rostre blanc de Xènia
Lluu banyat de llum.
Complimenta amb la mà les mallerengues
I sembla que dialogui amb l’herba borda.

El seu cos fluid, les seves mans lleugeres,
¿Que revenen potser al meu cor
Des del passat? Frases sàvies que serveixen
per delectar els esperits refinats! 

III                                                                                                          

Que n’és d’encegadora
L’esclatant esplendor
De la fidelitat!

–Em canta a dins una veu càlida.  

Que n’és de difícil encertar
La permanència del nostre món!

–Respon el silenci. 

IV

Tanco els ulls
I penso
En el branquilló de salze que rebien
Els viatgers xinesos quan es posaven en camí,
En els vells temps dels Hans. 

V

Suaument, sense soroll,
Les imatges de la felicitat s’allunyen
A frec de l’esquena trèmula de la brisa.

El cos, però,
Igual que els animals,
Mai no oblida la terra nadiua!

Athanase Vantchev de Thacy

París, 7 de desembre de 2010

Anna Piutti és una de les joves poetes italianes amb més talent. Nascuda a Vicenza, s’ha llicenciat en llengües estrangeres en la Universitat de Verona. Escriu poemes en vers lliure i en anglès des de l’any 1998. La seva veu poètica és enigmàtica, els seus versos són plens de metàfores d’una gran originalitat. Li agraden les imatges oníriques, sense menystenir, tanmateix, les joies i les tristeses de la vida quotidiana. Excel·lent traductora, parla perfectament la llengua de Racine i ha traduït a l’italià uns quants autors francesos. L’Anna Piutti té tres passions: la literatura, l’art i la música. Li interessen també la lingüística, la filosofia, la medicina i el teatre. 

Versió catalana d’Albert Lázaro-Tinaut
Translated into Catalan by Albert Lázaro-Tinaut

 

 

Mis à jour ( Samedi, 12 Février 2011 14:03 )