Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

SÉMIOSE (français / anglais / italien)

PDF
Imprimer
Envoyer

SÉMIOSE

A Norton Hodges

Miracle,

Cette immédiateté du paysage,

Miracle,

Son incarnation dans mon verbe.

 

Ces modestes maisons aux toits rouges

Campées dans la solitude de leurs rêves.

Le frémissement de l’air qui couvre

Avec une délicatesse émouvante

Joies silencieuses, déchirements,

Naissances et départs.

 

Cet élan d’affection,

Le sourire tendre des herbes et des arbres,

La grâce des petits sentiers dans les bras

D’humbles fleurs champêtres !

 

Est-cela que Les Pères de l’Eglise

Appellaient irrémédiable défaite de la pensée ?

 

Paysages, simplement ordinaires,

Paysages d’ici et maintenant.

 

Apaisement qui réveil dans l’âme

Le doux prestige des années

Devenues tendres poèmes !

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, le 1 décembre 2010

Glose :

Sémiose (n.f.) : nous devons ce mot au sémiologue et philosophe américain Charles Sanders Peirce (10 septembre 1839 - 19 avril 1914). C’est une notion de sémiologie (du grec sêmeion, « signe »), science, qui d’après le linguiste suisse Ferdinand de Saussure (26 novembre 1857 – 22 février 1913) « étudie la vie des signes au sein de la vie sociale ». Science étudiant les systèmes des signes (langues, codes, signalisations)

La sémiose désigne la signification des signes en fonction d’un contexte bien précis. Ainsi le signe « lever le doigt » peut signifier :

  1. « Je voudrais la parole » s'il est employé dans une salle de classe.
  2. « Arrêtez-vous » s'il est utilisé à un arrêt de bus

ENGLISH :

Semiosis

For Norton Hodges

 

One miracle

The immediacy of this country scene,

And another

That I can incarnate it in these words.

 

Each of these modest houses with red roofs

Is camped out in its own solitary dreams.

And there is a trembling in the air that veils

With moving delicacy

Silent joys, heartbreaks,

Arrivals and departures.

 

This surge of affection I feel here,

The tender smile of grass and trees,

The grace of little byways in the arms

Of humble country flowers.

 

Is that what the Church Fathers

Called: the irremediable defeat of thought ?

 

Peace awakens in my soul                                                          

The sweet prestige of the years turns

Into tender poems.   

  

    Athanase Vantchev de Thracy

Translated into English by Norton Hodges

 

ITALIEN :

SEMIOSI

A Norton Hodges

Un miraculo,

L’immediatezza del paesaggio ;

Un miraculo,

Incarnarlo nei miei versi.

 

Modeste case dai tetti rossi

Sono accampate in sogni solitari.

Il fremito dell’aria, delicata e commossa,

Copre gioie silenzioze, strazi,

Nascite e partenze.

 

Uno slancio affettuoso,

Un tenero sorriso d’erba e d’alberi,

La grazia di piccoli sentieri

Tra le umili braccia dei fiori campestri !

 

E’ questo ciò che i Padri della Chiesa chiamavano

L’irrimediabile sconfitta del pensiero ?

 

Paesaggi di ordinaria semplicità ;

Paesaggi, qui ed ora.

 

Pace, che risveglia nell’anima

Il dolce prestigio degli anni

Mutati in poesie !

 

Tradotto in italiano da Anna Piutti

                                                                                                               

Mis à jour ( Mardi, 07 Décembre 2010 00:05 )