Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

HEURE FUGACE (français / anglais / portugais / russe / bulgare)

PDF
Imprimer
Envoyer

HEURE FUGACE

A mon illustre Ami,
le grand poète brésilien Aguinaldo de Bastos

Heure qui te dissipes

En vaine fumée

De peine et de gloire.

 

Le réel, l’abstrait

Ne nous échappent-ils pas

A tout instant ?

 

Pour que seules demeurent,

Dans des maisons silencieuses,

Les mœurs paisibles,

Souriantes et simples,

 

Pour que seule arrive

Le temps

D’aimer et de voler à l’air

Sa langue parfaite.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Jundiai - Sao Paolo - Brésil, le 5 novembre 2010

 

ANGLAIS :

Fleeting Hour

To my friend, the illustrious Brazilian poet Aguinaldo de Bastos

O hour vainly
disappearing in the smoke of
Sorrow and fame!

 

The real and the abstract,

Don’t they elude us

At every moment?

 

So that, in

Silent houses, just the

Peaceful old ways remain,

Smiling and simple.

 

So that a time can arrive

Just for loving and for stealing

From the air

Its perfect language!

 

Translated from the French of Athanase Vantchev de Thracy by Norton Hodges

 

PORTUGAIS:

HORA FUGAZ

A meu amigo, o ilustre poeta Aguinaldo de Bastos

Hora que te dissipas
Em vã fumaça
De penas e de glória.


O real, o abstrato
Não nos fogem
A cada instante?


Para que só restem
nas casas silenciosas
Costumes aprazíveis
Sorridentes e simples,


Para que só reste o tempo
De amar e de furtar ao ar
Sua língua perfeita.


Jundiaí - São Paulo - Brésil
le 5 novembre - Anno Domini MMX

Athanase Vantchev de Thracy

(Tradução de Guilem Rodrigues da Silva)

RUSSE :

Час преходящий

Моему другу, выдающемуся бразильскому поэту Агинальдо де Бастос

 

Час преходящий, час неуловимый.

Тот самый час, что обращает

Тебя в напрасный дым

Пустых забот и славы быстротечной!

 

Действительность, абстрактность, согласись,

Не ускользают ли от нас

Ежеминутно?

 

Затем, чтобы в жилищах молчаливых

Царили мирные, простые нравы,

Чтобы друг другу люди улыбались.

 

Затем, чтоб только наступило

Время

Любить, и красть у воздуха

Его язык, образчик совершенства.

 

           Атанас Ванчев де Траси

Traduit en russe par Victor Martynov

BULGARE :

 

О БЯГАЩ ЧАС

 

Неумолимо бягащ час,

Рассипващ се

В безплоден дим

На слава и страдания.

 

Реалност и абстрактност

Не бягат ли от нас

Ежеминутно ?

 

За да останат само

В къщите

Изпълнени с мълчание

Мирните и благи,

Усмихващи се нежно

Нрави.

 

За да прииде времето,

Когато можем да обичаме

И да крадем от въздуха

Неговия съвършен език.

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Traduit en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy

Mis à jour ( Jeudi, 11 Novembre 2010 11:19 )