Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

DES CHOSES FRIVOLES (français / espagnol)

PDF
Imprimer
Envoyer

DES CHOSES FRIVOLES

       (φλυαρίαι)

A Ali

 « La lumière de cette fin d’été
Est comme un couteau… »

           Kadokawa Haruki

 

Vous portiez, mon Prince, dans votre main d’enfant,

Mon âme émerveillée par votre grâce fragile,

Mon cœur aimait le vide, l’empire de l’inutile,

L’extase futile du rire, les vers frivoles du temps !  

 

            Athanase Vantchev de Thracy

Paris, ce vendredi 1 octobre 2010

Glose :

Φλυαρίαι : ce mot grec signifie « choses frivoles ».

Kadokawa Haruki (né en 1942) : poète japonais, maître du haïku.

 

ESPAGNOL :

COSAS FRÍVOLAS

(φλυαρίαι)


A Ali

" La luz de este fin de verano
es como un cuchillo … "

Kadokawa Haruki


Usted mi Príncipe, en su mano de niño llevaba

mi alma maravillada por vuestra gracia frágil,

mi corazón amaba el vacío, el imperio de lo inútil,

el éxtasis fútil de la risa, los versos frívolos del tiempo!


Athanase Vantchev de Thracy

París, este viernes, 1 de octubre de 2010

Glosa:

Φλυαρίαι : esta palabra griega significa " cosas frívolas ".

Kadokawa Haruki (nacido en 1942): poeta japonés, maestro del haïku

 

Mis à jour ( Dimanche, 03 Octobre 2010 09:41 )