Statistiques
Blogspot            ancien site - cliquer ici / old website - click here            Poetrypoem

Recueils / Collection / Сборник

PDF
Imprimer
Envoyer

 

 

 

OUVRAGES ( ET TRADUCTIONS ) D'ATHANASE VANTCHEV DE THRACY

 

(Tous les ouvrages du poète se trouvent à la Bibliothèque Nationale de France)


Lauréat de l'Académie française

Membre de l'Académie brésilienne des Lettres

Membre de l'Académie bulgare des Sciences et des Arts

Membre de l'Académie de l'Education supérieure d'Ukraine

Membre de l'Académie européenne des Sciences, des Arts et des Lettres

Ambassadeur Universel de la Paix (Genève - Suisse)

Président du Mouvement International

Poetas del Mundo

(organisation qui regroupe plus de 8 000 poètes du monde entier)


Quelques prix de Poésie:


Grand Prix International de Poésie Pouchkine

Grand Prix International de Poésie Solenzara

Grand Prix International de Poésie Naïm Frashëri

Rose d'or de la Poésie française

Grand Prix de Poésie des éditions L'Âge d'Homme

Grand Prix International de traduction Odorico Mendes, etc.


 

Docteur honoris causa de l'Université "Saint Cyrille et saint Méthode" de Veliko Tarnovo (Bulgarie)

Docteur honoris causa de l'Académie brésilienne des Lettres


PRIX DE LA POESIE

DE LA MAISON D'EDITION L'ÂGE D'HOMME 2013


Cher Monsieur,

Nous avons la joie de vous annoncer que la maison d'édition L'Âge d'Homme vous décerne

le Prix de la Poésie L'Âge d'Homme pour l'année 2013.

Vous recevrez une invitation officielle dans les jours qui viennent.
Dans l'attente de vous revoir, nous vous prions d'agréer, cher Monsieur, nos salutations les meilleures.


Editions L'Âge d'Homme

BIOGRAPHIE
FRANCAIS :

Athanase Vantchev de Thracy a écrit plus de cinquante recueils de poésies (en vers classiques et en vers libres) couvrant presque tous les spectres de la prosodie. Il publie une série de monographies et une thèse de doctorat sur « La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine ». Athanase rédige, en bulgare, une étude sur le grand seigneur épicurien Pétrone surnommé Petronius Arbiter elegantiarum, favori de Néron, auteur du Satiricon, et une maîtrise, en langue russe, intitulée « Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski ». Grand connaisseur de l’Antiquité, Athanase Vantchev de Thracy consacre de nombreux articles à la poésie grecque et latine. Lors de son séjour de deux ans en Tunisie, il publie successivement trois ouvrages sur les deux cités puniques tunisiennes : « Monastir-Ruspina – la face de la clarté », « El-Djem-Thysdrus – la fiancée de l’azur », « Les mosaïques thysdriennes ».

Pendant ses séjours en Syrie, en Turquie, au Liban, en Arabie Saoudite, en Jordanie, en Irak, en Egypte, au Maroc et en Mauritanie, il fait la connaissance émerveillée de l’Islam et passe de longues années à étudier l’histoire sacrée de l’Orient. De cette période date sa remarquable adaptation en français de l’ouvrage historique de Moustapha Tlass « Zénobie, reine de Palmyre ».

Il consacre entièrement ses deux années passées en Russie (1993-1994) à l’étude de la poésie russe. Traducteur d’une pléiade de poètes, Athanase Vantchev de Thracy est distingué par de nombreux prix littéraires nationaux et internationaux dont le Grand Prix International de Poésie Solenzara (France), le Grand Prix International de Poésie Pouchkine (Russie), le Grand Prix International de Poésie Naim Frashëri (Albanie), le Grand Prix International de Poésie Alexandre le Grand (Grèce), le Grand Prix International de Poésie Gogol (Ukraine), le Grand Prix International de Poésie Chevtchenko (Ukraine), etc. Il est lauréat de l’Académie française, membre de l’Académie bulgare des Sciences et des Arts, membre de l’Académie des Lettres du Brésil, membre de l’Académie de l’Éducation supérieure d’Ukraine, membre de l’Académie européenne des Sciences, des Arts et des Lettres, Docteur honoris causa de l’Université de Veliko Tarnovo, Bulgarie, docteur honoris causa de l’Académie des Lettres du Brésil, lauréat du Ministère des Affaires étrangères français, membre du P.E.N. Club français, membre de la Société des Gens de Lettres de France, membre de la Maison des écrivains et de la littérature, président du Mouvement international Poetas del Mundo, Ambassadeur universel de la Paix (Genève), etc.

Il est décoré de la plus haute distinction de l’État bulgare, l’Ordre Stara Planina. Ses poésies sont traduites en plusieurs langues.


BULGARE :

Атанас Ванчев дьо Траси

Атанас Ванчев дьо Траси (Athanase Vantchev dе Thracy) е написал повече от петдесет книги с поезия (в класически и в свободен стих), която на практика обхваща всички спектри на стихосложението. Той публикува редица монографии и докторска дисертация на тема „Символиката на светлината в поезията на Пол Верлен“. Атанас Ванчев дьо Траси пише на български език трактат за големия епикурейски писател Петроний Арбитър elegantiarum, автора на „Сатирикон“ („Satyricon“), и дисертация на руски език, озаглавена „Поэзия и метафизика в творчестве Достоевского“ („Поезията и метафизиката в творчеството на Достоевски“).

Познавачът на античността, Атанас Ванчев дьо Траси, пише множество статии за гръцката и латинската поезия. За двегодишния си престой в Тунис той издава три книги, посветени на двата града – Пуническия Тунис, Монастир и Ел Джем – „Монастир-Ruspina – лицето на светлината“, „Ел Джем-Thysdrus – годеницата на лазура“ и „Тисдруанските мозайки“.

По време на престоя си в Сирия, Турция, Ливан, Саудитска Арабия, Йордания, Ирак, Египет, Тунис, Мароко и Мавритания той се запознава с исляма и прекарва много години в изучаване на Свещената история на Изтока. От този период датира забележителната му адаптация на френски език на историческата книга на Мустафа Тлас (Сирия) –  „Зенобия, кралицата на Палмира“.

Той посвещава цели две години от престоя си в Русия (1993–1994) на изучаването на руската поезия.

Преводач на плеяда поети (на повече от 50 автори), Атанас Ванчев дьо Траси е отличен с множество национални и международни литературни награди, включително и с „Гран-при Solenzara“ (Франция), „Гран-при А. С. Пушкин“ (Русия), „Гран-при Александър Велики“ (Гърция), „Гран-при Naim Frashëri“ и др. Той е лауреат на Френската академия на безсмъртните, редовен член на Българската академия на науките и изкуствата, редовен член на Бразилската литературна академия, член на Академията на висшето образование на Украйна, член на Европейската академия на науките, изкуствата и литературата.

Атанас Ванчев дьо Траси е почетен доктор на Университета „Св. св. Кирил и Методий“ във Велико Търново, Република България, почетен доктор на Бразилската академия за литература, Missi Dominici на Френското министерство на външните работи.

Атанас Ванчев дьо Траси е член на ПЕН-клуба на Франция, редовен член е на Société des Gens de Lettres de France (Обществото на писателите на Франция), член е на Съюза на френските писатели и почетен член на Съюза на независимите български писатели.

Атанас Ванчев дьо Траси е председател на Движението на световните поети (Poetas del Mundo; Световни поети – 10 000 членове от всички страни), както и посланик на мира в Женева, Швейцария, от Кръга на посланиците, и т. н.

Атанас Ванчев дьо Траси е награден с най-голямото отличие на българската държава, с орден „Стара планина“.

Стихотворенията му са преведени на много езици.

Повече информация за него можете да намерите на сайта му: http://www.athanase.org

Електронната му поща е: Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

 

Превод от руски език: Ваня Ангелова

Атанас Ванчев дьо Траси

ВЪЗВИШЕНОСТ


На Радко Радков


«Единството е форма на цялата Красота.»

Свети Августин

Приятелю,
Как бих могъл да измеря похвалното слово?
Всяка твоя усмивка, всеки жест, всяка изречена дума
Са вече част неотменна
От моето скрито вътрешно царство.

Ти бе великото дихание на човешкия дух,
Подобно на вълнението на океана
В часа на големите приливи.

Затварям очи,
За да съзерцавам спокойно
Твоето величие,
Леко, усмихнато, просто!
Ти, живият храм
На неизчерпаемата Книга на Красотата!
Ти, нерушимият олтар
На недосегаемата Поезия!

Ти умееше тъй добре
Да направиш по-прозрачна
Самата прозрачност
И по-изящни сладострастните
Извивки на знанието!

Да! Какъв по-ценен дар
От моята любяща възхита,
Деликатна и мелодична
Като шепота на нощни треви,
Бих могъл да поднеса
Hа твоето огнезарно Слово?

Докосвах понякога с пръст
Твоята самота, изпълнена с великолепие,
Твоето непорочно отсъствие,
Когато бавно и с най-изящна предпазливост
Ти потъваше в същността
На бягащите към вечостта неща.
Ти, Приятелю, син на Земята
И Лиропевец на Бога!

Приятелю,
Мистичен печат
Ha човешкото съвършенство!

 

Автор: Атанас Ванчев дьо Траси

ЛЮБОВ

 

Ти бе рубинът,

аз гнездото,

а пръстенът – един.

Извая майстор ненадминат,

изля съдбите ни в среброто:

гнездо – аз, ти – рубин.

 

Ти бе небето,

аз – ефирът,

съюзът ни – свещен.

Прегръдка – светлина и ето

кръстосани две бездни спират

помежду теб и мен.

 

Ти бе устата,

аз – божурът.

Светкавици от страст.

Съдба в съдба, ръка в ръката.

Спят грациите и лазурът

във нашия екстаз.

 

Ти бе сърцето,

аз – кръвта му,

зад сфери, векове,

обгръщам рамото, което

е лумнал вик до мойто рамо

и бряг без брегове ...

 

Автор: Атанас Ванчев дьо Траси

Превод от френски език: Радко Радков

 

 

ANGLAIS – 05.08.2014

Athanase Vantchev de Thracy is the author of over fifty volumes of poetry in both classical and free verse, which cover the entire spectrum of prosody. He has also published a series of monographs and a doctoral thesis on ‘Light Symbolism in the Poetry of Paul Verlaine’. Athanase has also written, in Bulgarian, a study of the great epicurean patrician Petronius (Petronius Arbiter elegantarium), favourite of Nero and author of the Satyricon, and, in Russian, a Masters degree dissertation on ‘Poetics and Metaphysics in the Work of Dostoevsky’. With his extensive knowledge of antiquity, Athanase Vantchev de Thracy has devoted numerous articles to Greek and Latin poetry. During the two years he spent in Tunisia, he brought out three successive works on the two Punic-era Tunisian cities, ‘Monastir-Ruspina – the Face of Light’, ‘El-Djem Thysdrus – Fiancée of the Azure’ and ‘The Mosaics of Thysdrus’.

During periods spent in Syria, Turkey, Libya, Saudi Arabia, Jordan, Iraq, Morocco and Mauritania, he was deeply impressed by his encounter with Islam and spent long years in the study of the religious history of the East. From this period dates his remarkable adaptation into French of Mustafa Tlass’s historical work, ‘Zenobia, Queen of Palmyra’.

The two years he spent in Russia (1993-4) were spent entirely in the study of Russian poetry. Translator of a pleiad of poets, Athanase Vantchev de Thracy has been the distinguished recipient of numerous national and international poetry prizes, including the following Grand International Prizes for Poetry: the Solenzara (France), the Pushkin (Russia), the Naim Frashëri (Albania), the Alexander the Great (Greece), the Chevtchenko (Ukraine) and the Gogol (also Ukraine). He is a laureate of the Académie Française, a member of the Bulgarian Academy of Arts and Sciences, the Brazilian Academy of Letters, the Academy of Higher Education of Ukraine, and the European Academy of Sciences, Arts and Letters, Doctor Honoris Causa of the University of Veliko Tarnovo, Bulgaria and the Brazilian Academy of Letters, laureate of the French Ministry of Foreign Affairs, a member of French PEN., a member of the Société des Gens de Lettres de France, and the Maison des écrivains et de la littérature, president of the international movement Poetas del Mundo and a Universal Ambassador for Peace (Geneva).

He has been decorated with the highest honour of the Bulgarian state, the Order of Stara Planina. His poetry has been translated into many other languages.

 

ENGLISH - biographie plus complète (Norton Hodges) :


Athanase Vantchev de Thracy is the author of over sixty volumes of poetry in both classical and free verse, covering almost the entire spectrum of prosody.

He has produced a series of monographs and a doctoral thesis on ‘Light Symbolism in the Poetry of Paul Verlaine’. Athanase has also written, in Bulgarian, a study of the great Epicurean patrician Petronius (Petronius arbiter elegantarium), the favourite of Nero and author of the Satyricon, and in Russian, a master’s degree dissertation on ‘Poetics and Metaphysics in the Work of Dostoevsky’.

With his extensive knowledge of the ancient world, Athanase Vantchev de Thracy has devoted numerous articles to Greek and Latin poetry. During the two years he spent in Tunisia, he produced three successive works on the two Punic-era Tunisian cities, ‘Monastir-Ruspina: the Face of Light’, ‘El-Djem Thysdrus: Fiancée of the Azure’ and ‘The Mosaics of Thysdrus’.

During extended stays in Syria, Turkey, Libya, Saudi Arabia, Jordan, Iraq, Egypt, Morocco and Mauritania, he was deeply impressed by his encounter with Islam and spent long years in the study of the religious history of the East. From this period dates his remarkable adaptation into French of Mustafa Tlass’s historical work, ‘Zenobia, Queen of Palmyra’.

The two years he spent in Russia (1993-4) were devoted entirely to the study of Russian poetry. Translator of an eminent group of poets, Athanase Vantchev de Thracy has been the distinguished recipient of numerous national and international poetry prizes, including the following Grand International Prizes for Poetry: the Solenzara , the Pushkin, the Naim Frashëri , the Lermontov, the Taras Shevchenko and the Alexander Paskalev.

Athanase is a laureate of the Académie Française, a member of the Bulgarian Academy of Arts and Sciences, the Brazilian Academy of Letters, the Academy of Higher Education of Ukraine, the European Academy of Sciences, Arts and Letters and the Academy of Udmurtia (Russian Federation). He is Doctor Honoris Causa of the University of Veliko Tarnovo, Bulgaria and of the Brazilian Academy of Letters, laureate of the French Ministry of Foreign Affairs, a member of French PEN., a member of the Société des Gens de Lettres de France, and the Maison des Écrivains et de la Littérature, President of the international movement Poetas del Mundo and a Universal Ambassador for Peace (Geneva).

He has been decorated with the highest honour of the Bulgarian state, the Order of Stara Planina. His poetry has been translated into 26 languages.


CHINOIS

 

阿沙納斯凡切夫薩拉西是五十多部涵盖了整个诗歌体裁包括古典诗和自由诗的作者。他还出版了一连串的专题论文和一篇博士论文‘保尔・魏尔伦诗中的轻象征主义’。阿沙納斯还用保加利亚文写了对伟大的伊壁鸠鲁派的贵族、尼羅的亲信、諷刺小說《蕯迪利空》(Satyricon) 的作者佩特羅尼烏斯 (Petronius Arbiter elegantarium) 的研究,又用俄文写了硕士论文‘杜思妥也夫斯基作品中的诗学和形而上学’。以他对古代文物的广泛知识,阿沙納斯凡切夫薩拉西写了无数关于希腊诗和拉丁诗的论文。在突尼斯度过的那两年当中,他连续推出了三部关于布匿时代(Punic-era)突尼西亞的两个城市,‘Monastir-Ruspina –光之脸’,El-Djem Thysdrus –蔚蓝的未婚妻’以及‘Thysdrus镶嵌图案’。

当他在叙利亚、土耳其、利比亚、沙特阿拉伯、约旦、摩洛哥和毛利塔尼亚度过的那段期间,他同回教的邂逅深深打动了他,因此花了好多年的时间去研究东方宗教史。这阶段开始了他把穆斯塔法三世的历史性著作‘季诺碧亚,巴尔米拉的女王Zenobia, Queen of Palmyra改编成法文。

他把他在俄国停留的那两年(1993-4)全部花在研究俄国诗上。一大批特出诗人的翻译者,阿沙納斯凡切夫薩拉西获得了国家及国际上许多有名的诗奖,包括下列这些国际大诗奖:法国的索伦扎拉(Solenzara),俄罗斯的普希金,阿尔巴尼亚的Naim Frashëri,希腊的亚历山大大帝,以及烏克蘭的舍甫琴科(Chevtchenko)和也是烏克蘭的果戈尔。他是法兰西学院的桂冠诗人,保加利亚艺术和科学学院、巴西文学学院、烏克蘭高等教育学院、和欧洲科学艺术文学学院等的会员,保加利亚Veliko Tarnovo大学与巴西文学学院的荣誉博士,法国外事部的桂冠诗人,法兰西笔会的会员,法兰西文学与文学人协会和作者与文学之家的会员,世界诗人国际运动组织的会长和日内瓦的环球和平大使。

保加利亚政府曾颁给他Stara Planina勋章的最高荣誉。他的诗被翻译成多种文字。

 

RUSSE :

ATHANASE VANTCHEV DE THRACY

Аthanase Vantchev de Thracy написал более пятидесяти книг поэзии (в классическом и в свободном стихе), охватывающих практически все спектры стихосложения. Он опубликовал ряд монографий и докторскую диссертацию на тему « Символика света в поэзии Поля Верлена ».

Аthanase Vantchev de Thracy пишет, нa болгарскoм язые, трактат o великом эпикурейскoм писателе Петрониe Аrbitre elegantiarum, авторе « Satyricon », и диссертацию, на русском языке, озаглавленной « Поэзия и метафизика в творчестве Достоевского ».

Знаток античности, Athanase Vantchev de Thracy пишет многочисленные статьи о греческой и латинской поэзии. За два года пребывания в Тунисе, он опубликовал три книги, посвященные двум городам Пунического Туниса, Монастир и Эль-Джем : « Монастир-Ruspina – лицо света », "Эль-Джем-Thysdrus – невеста лазури », « Тисдруанские мозайки ».

Во время своего пребывания в Сирии, Турции, Ливана, Саудовской Аравии, Иордании, Ирака, Египта, Тунисе, Марокко и Мавритании, он познакомился c исламом, и провел много лет в изучении Священной истории Востока. С этого периода датирует его замечательная адаптация на французском языке исторической книги Мустафа Тлас (Сирия) « Зенобия, королева Пальмиры ».

Он посвящает полностью два года своего пребывания в России (1993-1994) изучению русской поэзии.

Переводчик плеяды поэтов (больше 50 авторов), Аthanase Vantchev de Thracy отличён многочисленными национальными и международными литературными премиями, в том числе Гран-при Solenzara (Francija, Гран-при А.С. Пушкин (Rossija), Гран-при Aleksandr Velikii (Grecija), Гран-при Naim Frashëri (Albania), etc. Он является лауреатом Французской академии, членом Болгарской академии наук и искусств, членом Бразильской литературной академии, членом Академии Высшего образования Украины, членом Европейской академии наук, искусств и литературы.

Athanase Vantchev de Thracy почётный доктор Университета г. Велико Тырново, Болгария, почётный доктор Бразильской академии литературы, Missi Dominici французского Mинистерства иностранных дел.

Athanase Vantchev de Thracy член ПЕН-клуба Франции, член Société des Gens de Lettres de France (Общество писателей Франции), член Союза Французских писателей.

Athanase Vantchev de Thracy президент Международного Движения Poetas del Mundo (Поэтов мира – 10 000 членов изо всех стран), Посол мира Женевкого Круга Послов и т.д.

Athanase Vantchev de Thracy был награжден самой высшей наградой болгарского государства, орденом Стара-Планина.

Его стихи переведены на многие языки.

Больше сведений о нём в его site : http://www.athanase.org

Его электронная почта : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

 

OUZBEK :

ATHANASE VANTCHEV DE THRACY  - АТАНАС ВАНЧЕВ ДЕ ТРАСИ

 

Атанас Ванчев де Траси (Аthanase Vantchev de Thracy) классик ва эркин шеърда 50 дан ошиқ китоб ёзди ва улар шеъриятнинг барча жанрларини қамраб олади. У бир қанча монография ва “Пол Верлен шеъриятида ёруғлик рамзлари” мавзусида докторлик диссертациясини чоп эттирди.

Атанас Ванчев де Траси болгар тилида эпикуреизмнинг буюк вакили, “Сатирикон” романи муаллифи Петроний ҳақида “Аrbitreel Egantiarum” (“Нафосат ҳаками”) рисоласи, рус тилида эса “Достоевский ижодида поэзия ва метафизика” деб номланган диссертацияни ёзди.

Антик давр билимдони Атанас Ванчев де Траси юнон ва лотин шеърияти ҳақида кўплаб мақолалар ёзди. Тунисда 2 йил яшаб турган вақтида пунлар давридаги Туниснинг иккита шаҳри: Монастир ва Ал-Жамга бағишланган учта китоб ёзиб чоп эттирди: “Монастир-Ruspina – ёруғлик юзи”, Ал-Жам-Тисдрус – мовий либосли келинчак”, “Тисдрус мозаикаси”.

Сурия, Туркия, Ливан, Саудия Арабистони, Иордания, Ироқ, Миср, Тунис, Марокаш, Мавританияга сафарлари вақтида ислом дини билан танишди ва узоқ йиллар давомида Шарқнинг муқаддас тарихини ўрганди. Ўша пайтда Суриялик Мустафо Тласнинг “Зенобия – Пальмира қироличаси” деб номланган машҳур тарихий китобини француз тилига ўгиришни бошлади.

У 1994-1994 йилларда Россияда яшаб турган даврини рус шеъриятини ўрганишга бағишлади.

Атанас Ванчев де Траси 50 дан ошиқ шоирлар шеърлари таржимони сифатида Солензара (Франция), Пушкин (Россия), Александр Македонский (Греция), Наим Фрашери (Албания) ва ҳк. сингари кўплаб миллий ва халқаро мукофотларга сазовор бўлди. Бундан ташқари, у Франция академияси мукофоти лауреати, Болгария Фанлар ва санъат академияси, Бразилия Адабиёт академияси, Украина Олий таълим академияси ва Европа Фан, санъат ва адабиёт академияси аъзосидир.

Атанас Ванчев де Траси Болгариядаги Селико Тирново университети, Бразилия Адабиёт академиясининг фахрий доктори, Франция Ташқи ишлар вазирлигининг Missi Dominicus-идир.

Франция ПЕН-клуби, Франция Ёзувчилар жамияти аъзоси. Шунингдек, у Poetas del Mundo – Ёзувчиларнинг халқаро ҳаракати (10 мингдан ошиқ аъзоси бор) президенти, Женева дипломатлар давраси ва ҳк. аъзосидир.

Болгариянинг энг юксак мукофоти – Стара-Планин ордени билан тақдирланган.

Шеърлари дунёнинг кўплаб тилларига таржима қилинган.

У ҳақдаги  қўшимча маълумотларни http://www.athanase.org вебсайтидан олиш мумкин. Электрон почта манзили: Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. .


POLONAIS :

O autorze

Athanase Vantchev de Thracy jest bez wątpienia jednym z największych francuskich poetów współczesnych.Urodzony 03 stycznia 1940 w Haskovo w Bułgarii. Człowiek ogromnej kultury, mówi w kilku językach. Studiował na najbardziej prestiżowych uniwersytetach w Europie, gdzie przyswajał sobie głęboką wiedzę o światowej poezji.

Napisał 58 książek poetyckich ( klasycznym wierszem i wierszem wolnym), obejmujących prawie wszystkie gatunki: eposy, ody sonety, bukoliki, romanse, pasterskie, motety, ballady, elegie, eposy, satyry, hymny , treny, fraszki, epitafia, itp.

Opublikował szereg monografii i pracę doktorską na temat  "Symbolika światła w poezji Paula Verlaine." Napisał,  po bułgarsku, studium wielkiego pana Petroniusza, zwanego  Arbitrem Elegancji, ulubieńcem Nerona,  a w języku rosyjskim napisał dzieło zatytułowane "Poetyka i metafizyka w twórczości Dostojewskiego."

Wielki znawca antyku, autor kilka artykułów o poezji greckiej i łacińskiej. Wiele podróżował.

Tłumacz całej plejady poetów.

Athanase Vantchev de Thracy jest laureatem licznych nagród literackich krajowych i międzynarodowych, w tym Wielkiej Międzynarodowej Nagrody Poezji.

Członek Akademii Francuskiej, członek Bułgarskiej Akademii Nauk i Sztuk,  członek Europejskiej Akademii Nauki, Sztuki i Literatury, doktor honoris causa Uniwersytetu Wielkie Tyrnowo w Bułgarii, doktor honoris causa Akademii Brazylijskiej , członek francuskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych, członek francuskiego PEN Clubu, członek Ligi Gens de Lettres de France.

Jego wiersze były tłumaczone na wiele języków.


HONGROIS :

A szerzőről

Athanase Vantchev de Thracy  a mai francia lira legnagyobb alakjai közé tartozik. 1940. január 3-án született  a bulgáriai Haszkovóban. Nagy műveltségű, több nyelven beszélő költő. Európa legtekintélyesebb egyetemein tanult, ahol a világ költészetéről mélyreható ismereteket szerzett.

Ötvennyolc  verseskötete jelent meg (klasszikus és szabadversek). A  lira valamennyi ágában maradandót alkotott: eposz, óda, szonett, bukolikus költészet, románc, motetta, ballada, elégia, szatíra, himnusz, panaszdal, epigramma, sírversek és így tovább.

Több tudományos művét, valamint doktori disszertációját  is “A fény szimbolikája Paul Verlaine költészetében” tematikának szentelte.

Az ókor kiváló ismerője, több írása jelent meg a görög és latin költészetről. Világutazó.

Számos költő műveit fordította.

Athanase Vantchev de Thracy  több hazai és külföldi irodalmi díj tulajdonosa, bírtokosa többek közt a Költészet Nemzetközi Nagydíjának és a Francia Külügyminisztérium Díjának is.

Tagja a Francia Akadémiának, a Bolgár Tudományos és Művészeti Akadémiának, az Európai Tudományos-, Művészeti- és Irodalmi Akadémiának, díszdoktora a bolgár Veliko Tarnovo Egyetemének, a Brazíliai Akadémiának, tagja  a francia PEN Clubnak, és a Sociètè des gens de lettres-nek.

Verseit számos idegen nyelvre lefordították.

ESPAGNOL :

Athanase Vantchev de Thracy ha escrito 35 colecciones de poesías (en verso clásicos y en verso libres) que cubren casi todos los espectros de la prosodia: epopeyas, odas, sonetos, bucólicas, idilios, pastorales, motets, baladas, elegías, rondels, epodos, sátiras, himnos, trenos, endechas, epigramas, epitafios, baladas francesas, etc.

Publica una serie de monografías y una tesis de doctorado sobre " La simbología de la luz en la poesía de Paul Verlaine ". Athanase redacta en búlgaro, un estudio sobre el gran señor epicúreo Pétrone apodado Petronius Arbiter elegantiarum, favorito de Néron, autor del Satiricon, y una matriz en lengua rusa, titulada "poético y metafísico en la obra de Dostoïevski”.

Gran conocedor de la Antigüedad, Athanase Vantchev de Thracy dedica numerosos artículos a la poesía griega y latina. En el momento de su estadía de dos años en Túnez, publica sucesivamente tres obras sobre ambas ciudades púnicas tunecinas: " Monastir-Ruspina – el rostro de la claridad ", " El-Djem-Thysdrus - La novia de azul ", " Los mosaicos thysdriennes ". Durante sus estadías en Siria, Turquía, Líbano, Arabia Saudita, Jordania, Irak, Egipto, Marruecos y Mauritania, hace el conocimiento maravillado por el Islam, y de varios años que estudian la historia sagrada de Oriente. En este período surgió su adaptación notable en francés de la obra histórica de Moustapha Tlass " Zénobie, reina de Palmyre ".

Se dedica totalmente estos dos años anteriores en Rusia (1993-1994) al estudio de la poesía rusa. Traductor de una pléyade de poetas, Athanase Vantchev de Thracy es distinguido por numerosos premios literarios nacionales e internacionales entre los que están el Gran Premio Internacional de Poesía Solenzara y el Gran Premio de Poesía International Pouchkine. Es laureado en la Academia francesa, miembro de la Academia europea de las Ciencias, las Artes y las Letras, doctor honorable de la Universidad de Veliko Tarnovo, Bulgaria, es también laureado por el Ministerio de Asuntos Exteriores francés, miembro del P.E.N Club francés, miembro de la Sociedad de la Gente de Letras de Francia. Sus poesías son traducidas en varios idiomas.

 

ALBANAIS :

 

Athanase Vantchev de Thracy është pa dyshim njëri nga poetët më të mëdhenj bashkëkohorë francezë. I lindur më 3 janar 1940, në Haskovo të Bullgarisë.

Athanase Vantchev de Thracy është autor i 61 përmbledhjeve me poezi (të shkruara në varg klasik dhe të lirë), ku ai përdor gjithë spektrin e prozodisë : epopenë, odën, sonetin, bukoliket, idilet, pastoralet, baladat, elegjitë, rondon, satirën, himin, epigramin, epitafin etj. Ai ka publikuar gjithashtu një numër monografish si dhe punimin e doktoraturës, Simbolika e dritës në poezinë e Paul Verlaine-it. Në bullgarisht, ai shkruan një studim për shkrimtarin epikurian Petronin, të mbiquajtur Petronius Arbiter elegantiaru, i preferuari i perandorit Neron, autor i romanit klasik Satirikoni, si dhe një studim në gjuhën ruse me titullin Poetika dhe metafizika në veprën e Dostojevskit.

Duke qenë një njohës shumë i mirë i antikitetit, Athanase Vantchev de Thracy ka shkruar mjaft artikuj për poezinë greke e latine. Kurse gjatë qëndrimit të tij prej dy vjetësh në Tunizi, ai boton njëra pas tjetrës tri vepra kushtuar dy qytezave punike tuniziane : Monastir-Ruspina – ana e tejdukshme, El-Djem-Thysdrus – e fejuara e kaltërsisë dhe Mozaikët e qytetit të Thysdrus-it.
Ai studion për shumë vite me radhë islamin dhe vendet e Lindjes si Sirinë, Turqinë, Libanin, Arabinë Saudite, Jordaninë, Irakun, Egjiptin, Marokun, Tunizinë, Mauritaninë dhe Taxhikistanin, ku kalon edhe një pjesë të jetës së tij. Në këtë periudhë, ai përshtat në gjuhën frënge veprën historike të Mustafa Tlass-it, Zenobie, mbretëresha e Palmyre-s.

Ai qëndroi gjithashtu dy vjet në Rusi (1993-1994) për të studiuar poezinë ruse. Përkthyes i një plejade të tërë poetësh, Athanase Vantchev de Thracy është nderuar me shumë çmime letrare kombëtare e ndërkombëtare, midis të cilëve me Çmimin e Madh Ndërkombëtar të Poezisë Solenzara. Ai është laureat i Akademisë Franceze, anëtar i Akademisë Evropiane të Shkencave, Arteve dhe të Letërsisë, Docteur honoris causa i Universitetit të Veliko Tarnovo-s, në Bullgari, laureat i Ministrisë së Punëve të Jashtmë të Francës, anëtar i P.E.N Club-it francez, i Shoqatës së Shkrimtarëve francezë si dhe i Shtëpisë së Shkrimtarëve dhe të Letërsisë në Francë. Poezitë e tij janë përkthyer në shumë gjuhë të huaja.

Ëshët anëtarë i Akademisë së Shkencave të Brazilit dhe Bullgarisë dhe Ambasador i Lëvizjes Poetët Botëror, Poetas Del Mundo për Evropën.

Vepra poetike

Flakërime (1970), Hije e marrëzi (1971), Polyhymnia (1981), Libri i transparencave (1981), Orë e Stinë (1981), Ti, Virgjëreshë e zjarrit (1985), ribotuar më 2001 dhe 2002, Oaz, fytyrë drite (1986), Strofa pentakorde (1986), Animula vagula, blandula (1986), Sonetet e Damaskut (1987), Elozh dritës (1987), Libër për oktavat (1987), Leptis-Minor (sonete romane), Përmbi Fjalët (1988), Anamnezë (1991), ribotim i zgjeruar(2006), Vetmia e Tridhjetë (1992), Trallisje, pasuar nga Shkëlqimet (1992), Këngë homofonike (1997), Zëra të bukur antikë (2000), Befas, një drithërimë ëngjëllore (2000), Momente përjetësie (2001), Anale dhe përshpirtje (2002), Epopteia ( Soditje sublime) 2003, Elegji (2003), Ora e Nëntë (2004), Mëshirë, o Zot! (2005), Kështu bëhen njerëzit (2006), Dhe deti kthehej në këngë (2007), Vizione zemre (2008), Edhe njëherë për poezinë hyjnore (2009), etc.

I. Ouvrages poétiques

 

OUVRAGES D’ATHANASE VANTCHEV DE THRACY

 


I. Ouvrages poétiques

1. Flamboyances – 1970, Paris, France ; Éditions de la Grisière, dirigées par Jean Orizet

2. Ombre et délire – 1971, Paris, France ; Éditions des Presses monastiques – La Pierre qui vire

3. Polyhymnia – 1981, Paris, France ; Éditions de la Librairie Saint-Germain-des-Prés dirigées par Jean Orizet

4. Livre des transparences – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration dirigées par Eric Baschet

5. Heures et Saisons – 1981, Paris, France ; Éditions de l’Illustration, dirigées par Eric Baschet

6. Toi, Vierge de Feu – 1985, Paris, France ; Éditions Siméon Tcharaktchiev

7. Palmyre, visages de lumière – 1986, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

8. Stances pentacordes – 1986, Paris, France ; Éditions Unité-Beauté-Création; imprimé à Monastir (Tunisie)

9. Animula vagula, blandula – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

10. Sonnets damasciens – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

11. Éloge de lumière – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

12. Livre d’octaves – 1987, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama

13. Leptis-Minor – sonnets romains – Tunis, Tunisie ; Éditions Lamta

14. Élévation sur le Verbe – 1988, Tunis, Tunisie ; Éditions Bouslama

15. Anamnèses – 1991, Sofia, Bulgarie ; Éditions Egregor

16. La Trentième Solitude – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida

17. Vertiges, suivi de Splendeurs – 1992, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida

18. Chants monodiques – 1997, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

19. D’antiques voix suaves – 2000, Paris, France ; Éditions Print Performance

20. Soudain, un séraphique frisson – 2000, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

21. Instants de pure éternité – 2001, Paris, France ; Éditions du Sigillaire

22. Toi, Vierge de Feu – deuxième édition augmentée d’une préface et de gloses – 2001, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

23. Toi, Vierge de Feu – troisième édition – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

24. Fastes et célébrations intimes – 2002, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

25. Epopteia (Contemplation suprême) – 2003, Nouakchott, Mauritanie ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

26. Élégies – 2003, Nouakchott, Mauritanie, Éditions Institut Culturel de Solenzara

27. La Neuvième Heure – 2004, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

28. Seigneur, prends pitié – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

29. Ainsi mûrissent les êtres – 2006, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

30. Anamnèses – deuxième édition corrigée et augmentée d’une préface et de gloses – 2006, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara

31. Et la mer devenait chant / And the Sea Became Song (bilingue : français – anglais) – 2007, Veliko Tarnovo, Bulgarie ; Éditions de l’Université « Saint Cyrille et saint Méthode »

32. Lumière dans la lumière / Light Within Light (bilingue : français – anglais) – 2008, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

33. Douces clairvoyances du cœur – 2008, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara

34. Vovatchka – 2009, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants (500 pages)

35. De la divine poésie / О божественной поэзии (bilingue : français – russe) – 2009, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

36. L'Ange sans lumière / El Angel sin luz (bilingue : français – espagnol) – 2010, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

37. Ode à Che Gueva – 2010, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

38. Poèmes choisis – ouvrage traduit en albanais – FRYMЁMARRJA E AJRIT (Ose) – VETMI E ZJARRTЁ – PLAGЁT E BUKURISЁ (Poezi) – 2010, Tirana, Albanie ; Éditions Shtëpia Botuese

39. Non, le Poète ne peut pas mourir / No, el Poeta no puede morir (bilingue: français – espagnol) – 2010, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

40. Chants monodiques – deuxième édition – 2010, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

41. Radko Radkov – In memoriam – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

42. Animula vagula, blandula – deuxième édition – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

43. Chants monodiques / Cantos monodicos (bilingue : français-espagnol) – 2011, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

44. La langue éblouissante / Ljómandi tungumál (bilingue : français – islandais) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

45. Vinum mysticum (bilingue : français – estonien) – 2011, Paris (France) – Tartu (Estonie) ; Éditions Institut Culturel de Solenzara – Presses Universitaire de Tartu (Estonie)

46. La musique de la mémoire / La musica della memoria (bilingue : français – italien) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

 

47. Âmes et fleurs – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

48. Flamboyances – deuxième édition – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

49. Et pourtant, les oiseaux… – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

50. Les blessures de la beauté / Οι πληγες της ομορφιας (en grec) – 2011, traduction : Marije Hysko, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

51. Magnificences – livre trilingue (français – anglais – arabe) – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

52. Graines de lumière / Llavors de llum, (bilingue : français – catalan) – 2012, Barcelone, Espagne ; Albert Lazaro Tinaut Éditions

53. Ombre et délire – deuxième édition augmentée d’une préface et de gloses – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

54. Vertiges, suivi de Splendeurs – deuxième édition révisée et augmentée de gloses – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

55. La Trentième Solitude - deuxième édition révisée et augmentée de gloses – 2012, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

56. Aldravias – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

57. Oda al Che Guevara (Ode à Che Guevara) - traduit en espagnol (Pérou) par Feliciano Mejia Hidalgo – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

58. Stances pentacordes – deuxième édition – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

59. Sonnets damasciens – deuxième édition – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

60. Chants de guerre – poèmes en français et en espagnol de deux poètes : Athanase Vantchev de Thracy (France) et Feliciano Mejia Hidalgo (Pérou) – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

61. Leptis Parva (sonnets romains) – deuxième édition – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

62. Livre des transparences – deuxième édition – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

63. Polyhymnia - deuxième édition – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

64. Heures et Saisons – deuxième édition – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

65. D’antiques voix suaves – deuxième édition – 2013, Paris ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

66. Книга на прозрачностите (Livres des transparences) (en bulgare) – 2002, Sofia, Bulgarie ; Éditions Hypérion

67. Suaves voluptés de la vie – 2013, Lausanne, Suisse ; Éditions L’Âge d’Homme (ce livre est sous presse)

68. Epopteia (Contemplation suprême) – deuxième édition – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

69. Em paucas palavras (recueil traduit en portugais par Guilem Rodriguez da Silva) - 2010, Sao Paulo, Brésil

70. Élégies – deuxième édition – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

71. Elévation sur le Verbe - deuxième édition – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

72. Palmyre, visage de lumière - deuxième édition - 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

73. Suaves voluptés  de la vie – 2013, Lausanne, Suisse ; Editions L’Age d’homme

74. Fastes et célébrations intimes – deuxième édition – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

75. Divine dignité du Verbe – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

76. Frontières inachevées du songe – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

77. Livre des Lauréats - 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

78. Frêle hébétude des tilleuls - 2014, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

79. Fastes et célébrations intimes - troisième publication - 2014, Paris, France ; Éditions l'Âge d'Homme

80. Divine dignité du Verbe / Divina dignità della Parola - (français-italien) - 2014, Venafro, Italie, Edizioni Eva

81. L'exacte transparence de la clarté - 2014, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

82. D’antiques voix suaves (bilingue français – albanais) – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

83. Respiration divine des mots (français – géorgien) – 2014, Tbilisi, Géorgie ; Éditions Paata Natsvlichvili.

84. Divine dignité de la Parole / Dia digno de la Vorto  (français – espéranto) – 2014 ; Venafro, Italie ; Edizioni Eva

85. L'Ange sa lumière en iranien - 2014, Teheran, Iran ; Éditions Souresrafil

86. Exaltations et extases – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

87. D’Antiques voix suaves – bilingue (français-albanais) – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

88. Jour plus clair que le jour / 比白天更白天 (bilingue : français – chinois) – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

89. Livre des lauréats / Book of winners ! Libri i Laureatëve - (trilingue : français / anglais / albanais) – 2e édition – 2014 ; Tetovo, Macédoine ; Édition Dit^¨et i Naimit

90. Lumière dans la lumière / Cвет в сердце света – bilingue (français / russe) – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

89. Jour plus clair que le jour – bilingue (français-chinois) – 2014, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

90. Requiem – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

91. Divine dignité du Verbe / Divina dignità della Parola / Божественное достоинство Глагола (trilingue : français, italien, russe) – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

92. Frontières inachevées du songe / Unvollendete Grenzen des Traums (français - allemand) -2015, Paris, France ; Editions Institut Culturel de Solenzara

93. L’exacte transparence de la clarté, bilingue : français / russe (Svetlana Savitsky) – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

94. "Llavors de llum / Graines de lumière" de Athanase Vantchev de Thracy (bilingue : français - catalan) - 2012, Barcelone, Espagne; Editions Carmina in minima dirigées par Albert Lazaro-Tinaut.

95. L’exacte transparence de la clarté / De exacte transparantie van de helderheid (français – néerlandais) – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

96. Akribeia - français-russe (traduit en russe par Victor Martynov) - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

97. L’Exacte transparence de la clarté / Chiar pura luminǎ (bilingue : français / roumain) - traduction Marilena Licǎ-Maşala – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

98. Nous, Immortels en Dieu / 我們,在主內永生 (en chinois) traduit par Lee Kuei-shien) – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

99. La quiétude gothique des cathédrales - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

100. La grâce suave de la légèreté - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

101. ἈΚΡΙΒΕΙΑ – EXACTITUDE / L’exacte transparence de la clarté – PRECYZJA (L’exacte transparence de la clarté – Dokładna przejrzystość, klarowność) ; bilingue : français – polonais – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

102. Dans la grande fragilité des saisons –  2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

103. Anges, vous qui savez - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

104. Poèmes solaires (français - arménien - traduit par Gaguik Davtyan - Erevan) - 2015,Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

105. Dis seulement une Parole - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

106. Longue est la solitude - Бесконечное одиночество – Сўнгсиз ёлғизлик (trilingue : français – russe – ouzbek) – 2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

107. Dis seulement une Parole / Say only one word – bilingue : français – anglais –  2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

108. Les limpides avancées des heures / Napok áttetsző léptei (bilingue : français – hongrois) – 2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

109. Le fleuve somptueux de l’éther – 2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

 

II. Histoire et Histoire de l’art


1. El-Djem – Thysdrus – la fiancée de l’azur – 1986, Teboulba,
Tunisie ; Éditions Mohammed Turki

2. Les mosaïques thysdriennes, non publié

3. Monastir – la face de la clarté, non publié

4. Pétrone, arbitre des élégances (en langue bulgare), non publié

5. L’Ange sans lumière – The Angel With No Light (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », (bilingue : français - anglais) – 2005, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

6. L’Ange sans lumière – Ангел без света (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », (en russe) – 2007, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

7. L’Ange sans lumière – Ангелът без светлина (récit extrait du livre pour enfants « Vovatchka », (en bulgare) – 2008, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara.

8. Vovatchka II – 2009, Paris, France, Éditions Institut Culturel de Solenzara. Livre pour enfants (500 pages)

III. En préparation

1. Quatrains

2. Divagations

IV. Thèse de doctorat

1. La symbolique de la lumière dans la poésie de Paul Verlaine, non publié

V. Maîtrise

1. Poétique et métaphysique dans l’œuvre de Dostoïevski (en langue russe), non publié

VI. Traductions (textes traduits en français et en bulgare par Athanase Vantchev de Thracy)

A. Poésie

1. Cantiques – Moustapha Tlass (Syrie) – 1986, Paris, France ; Éditions Unité – Beauté – Création

2. Le chevalier de la nuit – Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

3. Diwan de l’Amour – Abdallah Al-Fayçal Al-Saoud (Arabie Saoudite) – 1983, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

4. L’odeur de la terre – Suleïman Issa Al-Issa (Syrie) – 1987, Damas ; Éditions Dar Tlass

5. Sonnets antiques – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

6. Si tu savais comme j’aime la vie – Nocolas Vaptzarov (Bulgarie) - 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet

7. Les oiseaux volent contre les vents – Guéorgui Djagarov (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Éditions Eric Baschet

8. À l’heure de la transparence automnale – Dimitar Métodiev (Bulgarie) – 1981, Paris, France ; Éditions Éric Baschet

9. Celui qui succombe pour toi, Liberté – Christo Botev (Bulgarie) – 1984, Paris, France ; Éditions Eric Baschet

10. Poésies choisies – Boris Pasternak (Russie), non publié

11. Poésies choisies – Anna Akhmatova (Russie), non publié

12. D’ici à ici / From Here to Here – Norton Hodges (Grande-Bretagne) – 2008, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

13. Poésies choisies – Ivan Todorov (Bulgarie) – 2005, Sofia, Bulgarie ; Éditions Atlantida

14. La Rose de Médine – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

15. La Rose de Médine – deuxième édition – Fethullah Gülen (Turquie) – 2008, Sofia, Bulgarie ; Éditions Zaman ; deuxième édition

16. De liberté en liberté – Delasnieve Daspet Miranda de Souza (Brésil) – 2008, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

17. La fille en moi - Maria Mikhaela (Bulgarie) - 2009, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

18. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

19. Le naufragé noir – Aguinaldo de Bastos (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions

20. Trilogie du bleu : la mer, l’aube, le grand vent – Luiz de Miranda (Brésil) – 2010, Paris, France; Yvelinéditions

21. Le Berger – Ameksa – M'hamed Alilouch (Maroc), (traduit du tamazight – berbère) – 2010, Casablanca, Maroc ; Éditions M2

22. Le cercle de feu – Feliciano Mejia Hidalgo (Pérou) – 2010, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

23. Nostalgie et une chanson désespérée – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

24. L'enchantement des chants – Condorcet Aranha (Brésil) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

25. L'essence de la poésie – trois poétesses brésiliennes – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

26. Oeil d'eau – Alcina de Morais (Brésil) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

27. Show de talentos – Rebra (Brésil) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

28. A l'écoute des étoiles – Aguinaldo de Bastos (Brésil) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

29. La faute à Napoléon – Val Beauchamp (Brésil) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

30. Anthologie des poètes de Rio de Janeiro (Falarj) – 2010, Paris, France ; Yvelinéditions

31. Tardives chansons d'amour – Norton Hodges (Grande-Bretagne) – 2010, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara.

32. Comme le commencement est silencieux – Jeton Kelmendi (Kosovo) – 2011, Paris, France ; L'Harmattan

33. Jeu de mots poétiques – Jô Mendonça (Brésil) – 2011, Paris, France ; Yvelineditions

34. De la neige, des rêves – Jüri Talvet (Estonie) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

35. Agualuna – Luis Arias Manzo (Chili) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

36. LÍFIÐ SJÁLFT / LA VIE MËME – Hrafn Andrés Hardarson (Islande) –2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

38. Ouvindo estrelas / Bслушан в песента на звездите (portugais – français – bulgare) – Aguinaldo de Bastos (Brésil) – 2011, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

39. La cidade em meus sonhos / La cité de mes rêves – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

40. La cité de mes rêves / ГРАДЪТ НА МЕЧТИТЕ МИ (en français et en bulgare) – Guilem Rodrigues da Silva (Brésil) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

41. Ô ciel éternel / О вечное небо (traduit du russe en français) – Tolegen Mukhamejanov (Kazakhstan) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

42. Woman, wine of life / Femme, vin de vie – Munir Mezyed (Palestine) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

43. Aguinaldo des Bastos, poète de l'égalité / Aguinaldo de Bastos, poeta da igualdad  (biographie) - Jonas Rezende (Brésil) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

44. La colombe jaune / Tatbirt Tawraxt (traduit du tamazight – berbère) – M'hamed Alilouch (Maroc) – 2011, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

45. Rien que des Aldravias – Elvandro de Azevedo Burity (Brésil) – 2011, Paris, France ; Yvelinéditions

46. Ouvrage collectif des poètes et écrivains de l'État de Minas Gerais (Brésil) traduit par Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy2012, Paris, France ; Yvelineéditions

47. Poètes aldravianistes du Brésil traduits en français par Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy – 2012, Paris, France ; Yvelineditions

48. L'indiscutable talent des écrivaines brésiliennes, ouvrage collectif traduit en français par Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy – 2012, Paris, France ; Yvelinéditions

49. Le Pays des rêves (contes pour enfants) – Feliciano Mejia (Pérou) – 2012, Paris, France ; Institut Culturel de Solenzara

50. Dame Parole – Jeton Kelmendi (Kosovo) - ouvrage traduit, mais pas encore publié

51. Late Love Songs / Tardives chansons d'amour – (bilingue : anglais – français) – Norton Hodges – 2012, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

52. Evening Rain / La pluie du soir – (bilingue : anglais – français) – Norton Hodges (Royaume-Uni) – 2013, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

53. Il y eut un jour et il y eut une nuit (traduit du russe) - roman d'Abdijamil Nourpissov (530 pages) - Kazakhstan - 2013, Paris, France ; Editions L'Âge d'Homme

54. Les fleurs artificielles - Paata Natsvlichvili - traduit du géorgien en français - Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

55. Le quai de tous les espoirs (poésies) – Raouchan Bourkitbaeva-Noukenova, traduit du russe en français – 2014, Paris France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

56. Le quai de tous les espoirs (poésies) – Raouchan Bourkitbaeva-Noukenova, traduit du russe en français – 2014, Paris France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

57. La petite fille et les cosmites (nouvelles) – 2014, Hanna Herman (traduit de l’ukrainien en français) – 2014, Bruxelles, Belgique ; Éditions L’Esprit des Aigle

58. Chanson pour Toi et Moi (poésie) - 2015, traduit de l'anglais en français - William Marr, Paris, France; Éditions Institut Culturel de Solenzara

59. Le Papillon (Babotcka) - Svetlana Savitsky - 2015, traduit du russe en français, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

60. Du printemps au printemps (russe-français) – Svetlana Savitsky – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

61. Les pécheurs et les justes - Boris Finkelstein - Ukraine (traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy) - 2015, Lausanne, Suisse, Editions l'Âge d'Homme

62. Peintures rupestre / Naskalnaja jivopis - Raouchan Bourkitbaeva-Noukenova (Kazakhstan) - Tome I (russe-français) - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

63. Peintures rupestre / Naskalnaja jivopis - Raouchan Bourkitbaeva-Noukenova (Kazakhstan) - Tome II (russe-français) - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

64. Poèmes sur Paris - Parij / Paris (russe-français) - Raouchan Bourkitbaeva-Noukenova (Kazakhstan) - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

65. Może kiedyś  / Peut-être un jour (polonais-français) - Kalina Izabela Zioła – 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

66. La Grande migration - Bigueldy Gabdoulline (Kazakhstan) - 2015, Genève, Suisse ; Éditions des Syrtes

67. Les sentiers de la guerre - Boris Finkelstein (Ukraine) - 2015, Lausanne, Suisse; Éditions L'Âge d'Homme

68. Le dialogue impossible - Gaguik Davtyan (Arménie) - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

69. Chants d'été (chinois-anglais-français) - Ming-Li (Taïwan) - 2015, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

70. Ming-Li 默 喚 / Silent Call / L’appel silencieux (édition trilingue : chinois - anglais - français ) - Ming-Li (Taïwan) - 2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

71. Le Procureur - Ghéorgui Djagarov (Bulgarie) - 2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

71. L'ombre des larmes (édition trilingue : ouzbek / russe / français) - Fahriddin Nizamov (Ouzbekistan) - 2016,  Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

72. Le Procureur - Ghéorgui Djagarov (Bulgarie) - 2016, Paris, France ; Éditions Institut Culturel de Solenzara

73. Bare Bones / Essentiel - (bilingue : anglais – français) – Norton Hodges (Royaume-Uni) – 2013, Paris, France ; Institut Culturel de Solenzara

74. Les oiseaux volent contre les vents (deuxième éditions) – Guéorgui Djagarov (Bulgarie) – 2016, Paris, France ; Institut Culturel de Solenzara

75. Para Sonhar uma Noite de Verão  / Pour rêver une nuit d'été / - Guilem Rodrigues da Silva (Brésil), bilingue portugais – français2016, Paris, France ; Institut Culturel de Solenzara

 

B. Théâtre

1. Théophano – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

2. Les pérégrinations d’Athéna – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

3. Baudouin de Flandre – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

4. Élévation sur le Verbe – Radko Radkov (Bulgarie), non publié

C. Ouvrages historiques

1. Zénobie, reine de Palmyre – Moustapha Tlass (Syrie) – 1987, Damas, Syrie ; Éditions Dar Tlass

***
Mon « Livres des transparences » a été traduit en bulgare par Radko Radkov (1940-2009) et publié en 1991 par les Éditions Hypérion, Sofia, Bulgarie.

Plusieurs de mes poèmes sont traduits en anglais, allemand, russe, bulgare, italien, espagnol, portugais, grec, polonais, malgache, turc, arabe, danois, tchèque, slovaque, suédois, roumain, ourdou, hindi, islandais, danois, norvégien, estonien, kazakh, chinois, japonais, etc., et publiés dans différentes revues littéraires.

J’ai publié divers articles sur la poésie grecque, latine, française, russe et bulgare dans plusieurs revues.

Coordonnées :

Courriel : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Sites : www.athanase.org

www.institutcultureldesolenzara

Blog : www.dethracy.blogspot.com



 


 

RECUEILS ET TRADUCTIONS


1 - RECUEILS


 

 

Livre traduit en russe

Livre pour enfants en français - 450 pages

Livre traduit en bulgare

Bilingue: français - anglais

Livre traduit en espagnol

 

Bilingue: français - russe

Bilingue: français - anglais

Livre de quatrains

Livre de quatrains

Bilingue : français - anglais

 

 

 

Première édition

 

 

 

Prix de l'Académie française

 

 

 

(Sur la couverture de ce recueil, mon portrait par Marc Souchier)

 

Prix de l'Académie française

 

Prix de l'Académie française

 

Poèmes choisis d'Athanase Vantchev de Thracy traduits en albanais par le grand poète kosovar Jeton Kelmendi

Poèmes choisis d'Athanase Vantchev de Thracy traduits en portugais (brésilien) par l'éminent poète brésilien, Guilem Rodrigues da Silva

 

Livre traduit en russe par l'éminent poète moscovite, Victor Martynov

"Anamnèses" - deuxième édition - 2010

 

 

 

 

Revue albanaise qui consacre plusieurs pages à ma poésie

 

Ce livre est un hommage appuyé au plus grand poète bulgare, mon Ami, mon frère d'âme, Radko Radkov (1940-2009)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mon recueil de poésies "Vinum mysticum" traduit en estonien par le professeur et poète Jüri Talvet

et publié par l'Université de Tartu (Estonie)

 

 

La Maison d'Editions DIOGEN et la revue du même nom (la plus populaire dans les Balkans)

publient une Anthologie où figurent des poèmes de moi

 

 

 

 

Ce recueil de mes poésies a été traduit en catalan et publié à Barcelone

par le grand poète catalan

Albert Lazaro Tinaut

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le grand poète péruvien, Feliciano Mejia Hidalgo, a eu la bonté de traduire en espagnol

cet ouvrage qui présente plusieurs difficultés

 


 

 

 

 

 

 

(Deuxième édition de "Polyhymnia" -2012)

 

 


 

 

 

 

 

 

Mon nouveau recueil de poèmes inédits (français-anglais) "Suaves voluptés de la vie"

parution à L'Âge d'Homme - juin 2013

 

 

 

 

 

 

 

Ouvrage édité par l'Âge d'Homme en janvier 2014

 

 

Poèmes choisis d'Athanase Vantchev de Thracy traduits en ukrainien

par le poète Dmytro Tchystiak


 

 

Mon recueil de poésies "La respiration divine des mots" en géorgien

Le livre est publié à Tbilisi (Géorgie)

 

 

 

Le livre d'Athanase Vantchev de Thraci "Divine dignité du Verbe" en français et esperanto

 

Mon récit "L'Ange sans lumière" traduit en persan (iranien)

 

Mon recueil "Livre des transparences" traduit en bulgare par Radko Radkov (1940-2009) et moi-même


 

 

 

 

 

 

 

 

 

===================================

 

 

 

Athanase Vantchev de Thracy


 


llavors de llum



Edition bilingue : français - catalan

 


Poèmes traduits en catalan par

 

Albert Lazaro-Tinaut

 

 

 


 

Editions Carmina in minima re - Barcelone

 



==================================

 

 

 

 

 

 

 

 

2ème éditions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN : 978-2-37356-034-3

 

 

 

 


 

 

 

 

2 - TRADUCTIONS FAITES PAR ATHANASE VANTCHEV DE THRACY


 

Norton Hodges est sans doute l'un des plus grands poètes anglais de nos jours

 

Feliciano Mejia Hidalgo est reconnu comme le plus grand poète contemporain du Pérou

J'ai traduit ce recueil de poésie du tamazight (langue des Berbères d'Afrique du Nord) en français. M'hamed Alilouch est l'un des plus talentueux poètes amazighs du Maroc

Christo Botev - poète national bulgare du XIXe siècle

J'ai traduit, en collabiration avec le romancier Marc Galan, ce recueil de poèmes du portugais (brésilien) en franaçais. Delasnieve Daspet Miranda de Souza est l'une des plus éminentes poétesses brésiliennes de nos jours

Marc Galan et moi avons traduit ce livre du portugais (brésilien) en français. Guilem Rodrigues da Silva est l'un des poètes les plus lus au Brésil

Maria Mikhaela représente la poésie moderne bulgare

 

Moustapha Tlass est sans doute l'un des hommes les plus cultivés de Syrie

 

 

 

Suleiman Issa Al-Issa, académicien, professeur de littérature arabe est l'un des plus brillants poètes contemporains de Syrie

C'est le meilleur ouvrage sur Palmyre (Syrie) écrit par Moustapha Tlass

et traduit en français par moi

Christo Botev - poète national bulgare (XIXe siècle)

 

Roman traduit en français par Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

 

Ce recueil de poèmes a été traduit du portugais (brésilien) en français par

Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

 

Ce recueil de poésies a été traduit du portugais (brésilien) en français par

Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

Aguinaldo de Bastos est sans doute le plus grand poète contemporain du Brésil

La traduction de ses poèmes en français fut un véritable enchantement pour

Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

M. Marc Galan et moi-même avons traduit ce livre de poèmes d'Alcina Morais

du portugais en français

Cette anthologie de femmes poètes et écrivaines brésiliennes

a été traduit en français par M. Marc Galan et moi-même

 

 

Recueil de poésie traduit en français par Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

***

AGUINALDO DE BASTOS,

un des plus grands poètes contemporains brésieliens

1." A l'écoute des étoiles" - bilingue : franaçais - anglais

2. "A l'écoute des étoiles"  - bilingue : français - russe 


Recueil de poésies traduit en français par Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

 

 

 

 

 

 

Le poète Hrafn Andrés Hardarson (Islande) écrit des poèmes en islandais et en anglais

 


Athanase Vantchev de Thracy a traduit ce livre du portugais en bulgare

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ouvrage collectif traduit du portugais (Brésil) en français

par

Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

 

 

Poètes aldravianistes du Brésil traduits en français

par

Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

 

 

Ouvrage collectif des poètes et écrivains de l'Etat de Minas Gerais (Brésil)

traduit par

Marc Galan et Athanase Vantchev de Thracy

"Soif de Poésie" - plusieurs poèmes de ce recueil du grand poète italien Giuseppe Napolitano

sont traduits en français par Athanase Vantchev de Thracy

 

 

 

 

Roman de 550 pages traduit du russe en français par Athanase Vantchev de Thracy

Nouvelles traduites du russe en français par

Athanase Vantchev de Thracy

Poèmes traduits du géorgien en français par

Athanase Vantchev de Thracy

 

 


Ma traduction des nouvelles d'Anna Herman de l'ukrainien en français

 

J'ai préfacé et corrigé la traduction de ce livre

 

 

Livre traduit par Athanase Vantchev de Thracy


 

 






 











Mis à jour ( Mardi, 21 Février 2017 10:23 )