Accueil
Biographie
Bibliographie

Evénements
Invités
Correspondance
Photos
Contact

OEUVRES

Voluptés inassouvies
Sainte Anne
Haiku
Soupir
Tendresse

Instant
Ad Limina Apostolorum
Noël
La Création

La mort du Prophète
Le visage de l'ami
La Vie s'avance
Chants monodiques
Emotion

Mitis ut colomba
Toi, Vierge de feu
Instants de pure éternité
Etait-ce moi, ô âme

Pâques

Tu frappes à la porte
Trois s
oupirs
Palmyre
Innocence
Des saintes et des roses
Nuit profonde de l'été
J'ai de la mort
Calme tragique et nostalgie
Des paroles anciennes
Frisson

Tu dis approche

Les mots
Eponymie
Sandro Botticelli
La chapelle funéraire
Rencontre
Synaxaire
Kontakion
Les cieux des cieux
Divagation
Offrande florale
Forêt de lumière
Aime-moi, Ô mon amour
Er le pamphylien
Tu entres, tu allumes la lumière
Elévation sur la beauté

La poésie russe
Hortus delicarium
Scintillement
Deux saisissements de l'âme
Ô temps sublime, Ô Pâques divine

Prosopopée
Douleur
La rue que j'habite
Accalmie

Ô Âme, Combien les paroles
Des Vers par d'autres aimé
Allophtoneonta

Seneca
Tu es, ami splendide
Catulle

Carthage
Berceuse
Au-delà de la surface
Transcendance
Et cette lumière insaisissable
Revelator Occulti
Rêve

Funérailles grecques

Souris mon bel enfant
Musique de la mémoire
Haibun pour un prince endormi
Haibun pour un prince amoureux
Aube
Ecoute, mon tendre prince
Je regarde par la fenêtre
Sublime perfection
Anaglyphes
Lampadophores
Modestie
Non mon frère je ne suis pas triste
Immersion
Khosrow Anushirvan
Mots d'azur
Andronikos
La Stèle obsidienne

Postludium

 

Aube

 


©CET

Version Anglaise
 

(περίορθρον)

« ώ άγαθή καί πιστή ψυχή »

(Ô chère âme, bonne et fidèle)

Xénophon d'Athènes, Cyropédie


Le vent du sud remplit nos lèvres de poèmes
Qui tendrement soulèvent l'extrême poids du temps,
Figures sublimes des songes, architecture du sang
Flamboiements de vie, parfums de mains qui aiment !

Athanase Vantchev de Thracy


Glose :

Cyropédie : titre d'un ouvrage de l'historien, essayiste et chef militaire grec Xépophon (vers 430/425 – vers 355/352 av. J.-C.) que l'on traduit en français par Education de Cyrus. L'auteur s'est proposé de montrer par quelle éducation,-Cyrus l'Ancien apprit à gouverner l'Empire des Mèdes et des Perses, et comment il sut se faire obéir d'un si grand nombre de peuples qui différaient de moeurs, de gouvernement et de langage. Cet ouvrage se termine par un épilogue dans lequel l'auteur fait remarquer que la décadence des Perses de son temps provenait de l'abandon des principes qui avaient assuré la grandeur de Cyrus et la gloire de la nation.